Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0955
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0956
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|Álo jhará ráte tumi ele
Bhálobese eki bhálobese
Álo jvele dile álo jvele dile


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Mor áṋdhár citte álo jvele dile


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
|You arrived, a cascade of luster in the night;
You kindled a light, You kindled a light;


|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
In my dark psyche, You kindled a light.
With affection, a love of some special type.
|'''Em uma cachoeira de luz, Tu vieste a noite;'''
'''Acendeste a chama, acendeste a chama —'''


Ground into dust was my pride,
'''No meu coração escuro, acendeste a chama.'''
|-
|Kálo kuyáshá dúre sariye dile
Bhálo kare nile bhálo kare nile


In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
Nimeśe ámáy bhálo kare nile
|'''Tu vieste a minha mente, com vestes de rei,'''
|You drove far away the gloomy, sable haze;
'''Amando — um tipo especial de amor!'''
Doing well, You did take, doing well, You did take;


'''Meu orgulho se misturou ao pó,'''
Instantly, doing well, myself You did take.
|'''A névoa negra afastaste para longe;'''
'''Tomaste-me com ternura, tomaste-me com ternura —'''


'''Num instante, Senhor, num piscar de olhos.'''
'''Num instante, tomaste-me com amor.'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Nikaśa krśńa chilo hiyá mama
Práńer májháre theke dile je náŕá
Svarńa dyutite halo diiptatama


Tava bhávanáy kare átmahárá
Mrdu choṋyá dile mrdu choṋyá dile


Dhará dile ese sheśe mohana hese
Ápan kariyá nile tile tile
|Not a peep do You make in the outer world;
|A black touchstone was this heart of mine;
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.
By Your golden splendor it became intensely bright.


In Your contemplation, I was left abashed;
Tenderly You stroked, tenderly You stroked;


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.
Little by little, You made me Your own.
|'''No mundo exterior Tu não aparecestes,'''
|'''Meu coração era negro como pedra-de-toque;'''
'''Mas, morando no âmago da vida, Tu o fizeste estremecer.'''
'''Com o brilho dourado, tornaste-o radiante.'''


'''Em Tua contemplação, perdi-me;'''
'''Tocaste-me suavemente, tocaste-me suavemente —'''


'''E, enfim, vieste a mim, com um sorriso encantador.'''
'''Pouco a pouco, fizeste-me Teu.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Alakha niraiṋjana tumi priya
Áshár svarńalatá liiláyita
Manoraiṋjana barańiiya


Táháte kusum elo tava parashe
Madhu mekhe dile madhu mekhe dile


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Ánanda bhare dile nabhoniile
|Having swung back and forth under restless winds,
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unstained]], You are my Beloved,
Graceful pose was struck by the golden ivy of ambition.
Diverting and worthy of respect as well.


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
You coated with honey, You coated with honey;


In due course, after waiting very much.
You suffused the blue azure with ecstasy.
|'''Balançando-se ao vento inquieto,'''
|'''Ó Invisível, Imaculado, Tu és o Amado,'''
'''A trepadeira dourada'''<ref group="nb">No entanto, este é o nome bengali de uma planta específica, a ''Cardiospermum halicacabum'', também conhecida em inglês como ''love in a puff'' (“amor em uma vagem”).  Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito (''Saṁskrta'') quanto em bengali, é ''jyotiśmatī'', que também significa “brilhante” ou “luminosa”.</ref> '''da esperança brincava em graça;'''
'''Encantador e digno de adoração.'''


'''E nela desabrochou uma flor ao Teu toque,'''
'''Com mel me ungiste, com mel me ungiste —'''


'''Depois de longa e paciente espera.'''
'''E encheste o céu azul de bem-aventurança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canção] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___956%20A%27LO%20JHARA%27%20RA%27TE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Álo jhará ráte tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]
[[Canção 0956 Álo jhará ráte tumi ele]]

Revisão das 05h00min de 26 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo jhará ráte tumi ele

Álo jvele dile álo jvele dile

Mor áṋdhár citte álo jvele dile

You arrived, a cascade of luster in the night;

You kindled a light, You kindled a light;

In my dark psyche, You kindled a light.

Em uma cachoeira de luz, Tu vieste a noite;

Acendeste a chama, acendeste a chama —

No meu coração escuro, acendeste a chama.

Kálo kuyáshá dúre sariye dile

Bhálo kare nile bhálo kare nile

Nimeśe ámáy bhálo kare nile

You drove far away the gloomy, sable haze;

Doing well, You did take, doing well, You did take;

Instantly, doing well, myself You did take.

A névoa negra afastaste para longe;

Tomaste-me com ternura, tomaste-me com ternura —

Num instante, tomaste-me com amor.

Nikaśa krśńa chilo hiyá mama

Svarńa dyutite halo diiptatama

Mrdu choṋyá dile mrdu choṋyá dile

Ápan kariyá nile tile tile

A black touchstone was this heart of mine;

By Your golden splendor it became intensely bright.

Tenderly You stroked, tenderly You stroked;

Little by little, You made me Your own.

Meu coração era negro como pedra-de-toque;

Com o brilho dourado, tornaste-o radiante.

Tocaste-me suavemente, tocaste-me suavemente —

Pouco a pouco, fizeste-me Teu.

Alakha niraiṋjana tumi priya

Manoraiṋjana barańiiya

Madhu mekhe dile madhu mekhe dile

Ánanda bhare dile nabhoniile

Unseen and unstained, You are my Beloved,

Diverting and worthy of respect as well.

You coated with honey, You coated with honey;

You suffused the blue azure with ecstasy.

Ó Invisível, Imaculado, Tu és o Amado,

Encantador e digno de adoração.

Com mel me ungiste, com mel me ungiste —

E encheste o céu azul de bem-aventurança.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo jhará ráte tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0956 Álo jhará ráte tumi ele