Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0958
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0959
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Pather bhule áji ele
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
Balo prabhu kiser t́áne
Sab kichu álokita kare se elo


Tumi chile ámáy phele
Manera mukure satata ceyechi járe


Dúr alakár svarńásane
Se dilo dhará ámáre man bhulálo


|Today, having lost Your way, You appeared;
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
What drew You here, Lord, tell me please.
He appeared, illuminating everything.


Myself You had been disregarding,
The one I've always craved, in the looking glass of psyche,


From distant heaven, on golden seat.
He seduced my mind; He came into my fold.
|'''Hoje vieste, tendo perdido seu caminho —'''
|'''Com uma melodia desconhecida, no doce recinto do meu coração,'''
'''Dize, Senhor, o que Te trouxe até aqui?'''
'''Ele chegou, iluminando tudo ao redor.'''


'''Tu me tinhas deixado, esquecido,'''
'''Aquele que eu sempre busquei no espelho da mente,'''


'''No Teu trono dourado, distante dos céus.'''
'''Ele seduziu minha mente; entrou no meu mundo.'''
|-
|-
|Kiser eta liilá kare jáo
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
Shuńe bujheo sáŕá ná dáo
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii


Bhávo ki go dile sáŕá
Sabái aekatáne ekeri áváhane


Bhese jábe priitir gáne
Ek mane ektárá áji bájálo
|What's the point in going on making so much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]]?
|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[[https://sarkarverse.org/wiki/Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4 nb2]]
Having heard and understood, You don't respond.
All the mornings full of hope and the nights full of honey,


Or do You think an answer You did give,
All of them in concert and joined in a single prayer,


That to me on song of love it will drift?
With one mind they played my [[wikipedia:Ektara|monochord]] today.
|'''Que jogo é esse, Senhor, que prossegues a brincar?'''
|'''Todos os ritmos, todos os ''ragas'' e ''raginiis'''''<ref group="nb">A coleção completa de modos musicais indianos.</ref>''','''
'''Ouvindo e entendendo, ainda assim não respondes.'''
'''Todas as auroras cheias de esperança, todas as noites de mel,'''


'''Ou pensas, talvez, que já respondeste,'''
'''Todos, em uníssono, ao Seu chamado,'''


'''E que Tua resposta fluirá no canto do amor?'''
'''Com um só pensamento tocaram hoje meu monocórdio.'''
|-
|-
|Tabu shonái tomár kathá
|Jata chilo candan suvásita at́avii
Ámár mane tomár káńe
Jata gandhavaha kusumasurabhi
|In spite of all that, about You I do speak,
 
Within my mind, inside Your ear.
Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
|'''Mesmo assim, continuo a falar de Ti,'''
 
'''Em meu coração, aos Teus ouvidos.'''
Ekeri amar giiti geye calilo
|All the sandal-perfumed groves that there were,
And all the floral-fragrant air currents,
 
All of them pouring nectar into but one dance-beat,
 
With one immortal song, they went on singing.
|'''Todas as florestas perfumadas de sândalo,'''
'''Todas as brisas portando fragrâncias de flores,'''
 
'''Todas elas, vertendo néctar num mesmo compasso de dança,'''
 
'''Com uma só canção imortal seguiram cantando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___958%20PATHER%20BHU%27LE%20A%27JI%20ELE.mp3 canção] Pather bhule áji ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canção] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0958 Pather bhule áji ele]]
[[Canção 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]