Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0959
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0960
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Tumi dhará dile
Sab kichu álokita kare se elo
Ámár e hrdaye


Manera mukure satata ceyechi járe
Áshá bhare dile


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
Niráshár e nilaye


|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
|You let Yourself be held
He appeared, illuminating everything.
Within this my heart;


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
You infused hope


He seduced my mind; He came into my fold.
Into despair's abode.
|'''Com uma melodia desconhecida, no doce recinto do meu coração,'''
|'''Tu te deixaste ser segurado'''
'''Ele chegou, iluminando tudo ao redor.'''
'''Dentro deste meu coração;'''


'''Aquele que eu sempre busquei no espelho da mente,'''
'''Derramaste esperança'''


'''Ele seduziu minha mente; entrou no meu mundo.'''
'''No lar da desesperança.'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|chilo áṋdháre dháká
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Se halo álote mákhá


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Tabe ekhano beṋdhecho kena


Ek mane ektárá áji bájálo
Sasiimeri paricaye
|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[[https://sarkarverse.org/wiki/Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4 nb2]]
|All that was once covered in darkness,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,
It's become glazed with effulgence;


All of them in concert and joined in a single prayer,
So why have You still bound me


With one mind they played my [[wikipedia:Ektara|monochord]] today.
With finite identity?
|'''Todos os ritmos, todos os ''ragas'' e ''raginiis'''''<ref group="nb">A coleção completa de modos musicais indianos.</ref>''','''
|'''O que antes estava velado em trevas'''
'''Todas as auroras cheias de esperança, todas as noites de mel,'''
'''Agora brilha, banhado em luz;'''


'''Todos, em uníssono, ao Seu chamado,'''
'''Então, por que ainda me prendes'''


'''Com um só pensamento tocaram hoje meu monocórdio.'''
'''Em uma identidade finita?'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|chilo pápŕi dháká
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Se madhu priitite mákhá


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Tabe ekhano kiisera vákii


Ekeri amar giiti geye calilo
Cetanári vinimaye
|All the sandal-perfumed groves that there were,
|What was once concealed by petals,
And all the floral-fragrant air currents,
That nectar is smeared with love;


All of them pouring nectar into but one dance-beat,
So what now still remains


With one immortal song, they went on singing.
In our consciousness exchange?
|'''Todas as florestas perfumadas de sândalo,'''
|'''O que antes se ocultava sob pétalas'''
'''Todas as brisas portando fragrâncias de flores,'''
'''Agora exala o néctar do amor;'''


'''Todas elas, vertendo néctar num mesmo compasso de dança,'''
'''O que ainda resta, então,'''


'''Com uma só canção imortal seguiram cantando.'''
'''Nesta troca de consciências?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canção] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna La Trobe] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canção 0960 Tumi dhará dile]]

Revisão das 05h21min de 5 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi dhará dile

Ámár e hrdaye

Áshá bhare dile

Niráshár e nilaye

You let Yourself be held

Within this my heart;

You infused hope

Into despair's abode.

Tu te deixaste ser segurado

Dentro deste meu coração;

Derramaste esperança

No lar da desesperança.

Já chilo áṋdháre dháká

Se halo álote mákhá

Tabe ekhano beṋdhecho kena

Sasiimeri paricaye

All that was once covered in darkness,

It's become glazed with effulgence;

So why have You still bound me

With finite identity?

O que antes estava velado em trevas

Agora brilha, banhado em luz;

Então, por que ainda me prendes

Em uma identidade finita?

Já chilo pápŕi dháká

Se madhu priitite mákhá

Tabe ekhano kiisera vákii

Cetanári vinimaye

What was once concealed by petals,

That nectar is smeared with love;

So what now still remains

In our consciousness exchange?

O que antes se ocultava sob pétalas

Agora exala o néctar do amor;

O que ainda resta, então,

Nesta troca de consciências?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi dhará dile cantada por Jyoshna La Trobe em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tumi dhará dile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0960 Tumi dhará dile