Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0960 |
sandbox 0961 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jadi alasa prahare more | ||
Bheve tháko kabhu tumi | |||
Se smrti páshari jeo | |||
Bhulo bhálobási ámi | |||
|You | |If in Your own sweet time, about me | ||
You should ever stop and think, | |||
Just cast aside that memory; | |||
Dismiss from mind that I love Thee. | |||
|''' | |'''Se em tua hora mais suave''' | ||
''' | '''Algum dia pensares em mim,''' | ||
''' | '''Deixa essa lembrança passar —''' | ||
''' | '''Esquece que Te amei assim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lágiyá veńii | ||
Beṋdhechi geṋthechi málá | |||
Áj mańihárá sama phańii | |||
Keṋde mari niye jválá | |||
Tava suvarńa rath hate | |||
Esechi je ámi námi | |||
| | |For the sake of Thee my hair | ||
' | I've braided and a garland strung. | ||
Now, like a cobra lacking precious gem,[[https://sarkarverse.org/wiki/Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4 nb2]] | |||
'''Em uma | Bitterly I weep, with a burning sensation. | ||
From Your golden chariot | |||
I've descended, I am sunk. | |||
|'''Por Ti trancei meus cabelos,''' | |||
'''Por Ti fiz colares de flores;''' | |||
'''Agora, como uma cobra sem joia'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, a nāgamaṇi, na cabeça erguida da serpente (naja). Simbolicamente, essa joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a serpente simboliza a kuṇḍalinī — a força serpentina ou divindade adormecida dentro de cada ser —, e a joia representa o cakra sahasrāra, o centro energético supremo e sede da autorrealização final, correspondente, no corpo físico, à glândula pineal. Em sentido figurado, a cobra sem sua joia representa alguém tomado por uma dor inconsolável, que perdeu o ser mais amado.</ref>''',''' | |||
'''Choro em brasas de dores.''' | |||
'''Do teu carro dourado, um dia,''' | |||
'''Desci — caída estou, vazia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhule jeo kata álo jhará suprabháte | ||
Phul karechi cayan tomáre sájáite | |||
Sab madhurimá háráiyá siimá | |||
Caleche ákásha cúmi | |||
| | |Forget how many mornings bright | ||
I've plucked flowers, You to beautify. | |||
All sweetness has crossed limits mine, | |||
It has been spent kissing the sky. | |||
|''' | |'''Esquece quantas auroras claras,''' | ||
''' | '''Cheias de luz, colhi em flor, Para ornar-te, doce Senhor;''' | ||
''' | '''Toda doçura ultrapassou minhas fronteiras,''' | ||
''' | '''E foi-se, beijando o céu nas alturas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canção] Jadi alasa prahare more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0961 Jadi alasa prahare more]] | ||
Revisão das 05h38min de 5 de janeiro de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jadi alasa prahare more
Bheve tháko kabhu tumi Se smrti páshari jeo Bhulo bhálobási ámi |
If in Your own sweet time, about me
You should ever stop and think, Just cast aside that memory; Dismiss from mind that I love Thee. |
Se em tua hora mais suave
Algum dia pensares em mim, Deixa essa lembrança passar — Esquece que Te amei assim. |
| Tomár lágiyá veńii
Beṋdhechi geṋthechi málá Áj mańihárá sama phańii Keṋde mari niye jválá Tava suvarńa rath hate Esechi je ámi námi |
For the sake of Thee my hair
I've braided and a garland strung. Now, like a cobra lacking precious gem,[nb2] Bitterly I weep, with a burning sensation. From Your golden chariot I've descended, I am sunk. |
Por Ti trancei meus cabelos,
Por Ti fiz colares de flores; Agora, como uma cobra sem joia[nb 2], Choro em brasas de dores. Do teu carro dourado, um dia, Desci — caída estou, vazia. |
| Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
Phul karechi cayan tomáre sájáite Sab madhurimá háráiyá siimá Caleche ákásha cúmi |
Forget how many mornings bright
I've plucked flowers, You to beautify. All sweetness has crossed limits mine, It has been spent kissing the sky. |
Esquece quantas auroras claras,
Cheias de luz, colhi em flor, Para ornar-te, doce Senhor; Toda doçura ultrapassou minhas fronteiras, E foi-se, beijando o céu nas alturas. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, a nāgamaṇi, na cabeça erguida da serpente (naja). Simbolicamente, essa joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a serpente simboliza a kuṇḍalinī — a força serpentina ou divindade adormecida dentro de cada ser —, e a joia representa o cakra sahasrāra, o centro energético supremo e sede da autorrealização final, correspondente, no corpo físico, à glândula pineal. Em sentido figurado, a cobra sem sua joia representa alguém tomado por uma dor inconsolável, que perdeu o ser mais amado.
Gravaçōes
- Ouça a canção Jadi alasa prahare more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse