Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0960
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0961
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi dhará dile
|Jadi alasa prahare more
Ámár e hrdaye
Bheve tháko kabhu tumi


Áshá bhare dile
Se smrti páshari jeo


Niráshár e nilaye
Bhulo bhálobási ámi


|You let Yourself be held
|If in Your own sweet time, about me
Within this my heart;
You should ever stop and think,


You infused hope
Just cast aside that memory;


Into despair's abode.
Dismiss from mind that I love Thee.
|'''Tu te deixaste ser segurado'''
|'''Se em tua hora mais suave'''
'''Dentro deste meu coração;'''
'''Algum dia pensares em mim,'''


'''Derramaste esperança'''
'''Deixa essa lembrança passar —'''


'''No lar da desesperança.'''
'''Esquece que Te amei assim.'''
|-
|-
|Já chilo áṋdháre dháká
|Tomár lágiyá veńii
Se halo álote mákhá
Beṋdhechi geṋthechi málá


Tabe ekhano beṋdhecho kena
Áj mańihárá sama phańii


Sasiimeri paricaye
Keṋde mari niye jválá
|All that was once covered in darkness,
It's become glazed with effulgence;


So why have You still bound me
Tava suvarńa rath hate


With finite identity?
Esechi je ámi námi
|'''O que antes estava velado em trevas'''
|For the sake of Thee my hair
'''Agora brilha, banhado em luz;'''
I've braided and a garland strung.


'''Então, por que ainda me prendes'''
Now, like a cobra lacking precious gem,[[https://sarkarverse.org/wiki/Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4 nb2]]


'''Em uma identidade finita?'''
Bitterly I weep, with a burning sensation.
 
From Your golden chariot
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti trancei meus cabelos,'''
'''Por Ti fiz colares de flores;'''
 
'''Agora, como uma cobra sem joia'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, a nāgamaṇi, na cabeça erguida da serpente (naja). Simbolicamente, essa joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a serpente simboliza a kuṇḍalinī — a força serpentina ou divindade adormecida dentro de cada ser —, e a joia representa o cakra sahasrāra, o centro energético supremo e sede da autorrealização final, correspondente, no corpo físico, à glândula pineal. Em sentido figurado, a cobra sem sua joia representa alguém tomado por uma dor inconsolável, que perdeu o ser mais amado.</ref>''','''
 
'''Choro em brasas de dores.'''
 
'''Do teu carro dourado, um dia,'''
 
'''Desci — caída estou, vazia.'''
|-
|-
|Já chilo pápŕi dháká
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
Se madhu priitite mákhá
Phul karechi cayan tomáre sájáite


Tabe ekhano kiisera vákii
Sab madhurimá háráiyá siimá


Cetanári vinimaye
Caleche ákásha cúmi
|What was once concealed by petals,
|Forget how many mornings bright
That nectar is smeared with love;
I've plucked flowers, You to beautify.


So what now still remains
All sweetness has crossed limits mine,


In our consciousness exchange?
It has been spent kissing the sky.
|'''O que antes se ocultava sob pétalas'''
|'''Esquece quantas auroras claras,'''
'''Agora exala o néctar do amor;'''
'''Cheias de luz, colhi em flor, Para ornar-te, doce Senhor;'''


'''O que ainda resta, então,'''
'''Toda doçura ultrapassou minhas fronteiras,'''


'''Nesta troca de consciências?'''
'''E foi-se, beijando o céu nas alturas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna La Trobe] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canção] Jadi alasa prahare more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0960 Tumi dhará dile]]
[[Canção 0961 Jadi alasa prahare more]]

Revisão das 05h38min de 5 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jadi alasa prahare more

Bheve tháko kabhu tumi

Se smrti páshari jeo

Bhulo bhálobási ámi

If in Your own sweet time, about me

You should ever stop and think,

Just cast aside that memory;

Dismiss from mind that I love Thee.

Se em tua hora mais suave

Algum dia pensares em mim,

Deixa essa lembrança passar —

Esquece que Te amei assim.

Tomár lágiyá veńii

Beṋdhechi geṋthechi málá

Áj mańihárá sama phańii

Keṋde mari niye jválá

Tava suvarńa rath hate

Esechi je ámi námi

For the sake of Thee my hair

I've braided and a garland strung.

Now, like a cobra lacking precious gem,[nb2]

Bitterly I weep, with a burning sensation.

From Your golden chariot

I've descended, I am sunk.

Por Ti trancei meus cabelos,

Por Ti fiz colares de flores;

Agora, como uma cobra sem joia[nb 2],

Choro em brasas de dores.

Do teu carro dourado, um dia,

Desci — caída estou, vazia.

Bhule jeo kata álo jhará suprabháte

Phul karechi cayan tomáre sájáite

Sab madhurimá háráiyá siimá

Caleche ákásha cúmi

Forget how many mornings bright

I've plucked flowers, You to beautify.

All sweetness has crossed limits mine,

It has been spent kissing the sky.

Esquece quantas auroras claras,

Cheias de luz, colhi em flor, Para ornar-te, doce Senhor;

Toda doçura ultrapassou minhas fronteiras,

E foi-se, beijando o céu nas alturas.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, a nāgamaṇi, na cabeça erguida da serpente (naja). Simbolicamente, essa joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a serpente simboliza a kuṇḍalinī — a força serpentina ou divindade adormecida dentro de cada ser —, e a joia representa o cakra sahasrāra, o centro energético supremo e sede da autorrealização final, correspondente, no corpo físico, à glândula pineal. Em sentido figurado, a cobra sem sua joia representa alguém tomado por uma dor inconsolável, que perdeu o ser mais amado.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jadi alasa prahare more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0961 Jadi alasa prahare more