Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0962
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0963
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Tomáre shonábo je gán
Ámi surabhite bhará phul
Tumi cáha áṋkhi tule


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Amará mádhurii d́hálo


Ámi haraśe náci dodul
Mana bhúmir phule phale


|I am not a thorn upon your path;
|Such a song will I sing to Thee
I am a flower full of fragrance.
That You look up and notice it,


I am no unsought burden that betides;
That You dispense heaven's sweetness


I caper to and fro, granting delight.
On the blooms and fruits of psychic earth.
|'''Eu não sou o espinho do teu caminho;'''
|'''Cantarei para Ti tal canção,'''
'''Sou a flor cheia de perfume.'''
'''Que ergas o olhar, compassivo, atento;'''


'''Não sou um fardo que veio sem querer;'''
'''E derrames do céu a doçura'''


'''Danço alegre, oscilando em lume.'''
'''Sobre as flores e frutos da terra psíquica..'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Járá tomáy bhálobáse
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Tomár lági káṋde háse


Ámi phele ásá priyatama priiti
Raciyáchi ámár giiti


Madhurimá mákhá gul
Táder priitir upakúle
|I am a happy memory of days bygone;
|All those who adore You,
I am the vanquished heart's honeyed song.
All those who laugh and cry for You...


I am the olden love most cherished,
I've composed my song


A rose coated with sweetness.
On the shore of their love.
|'''Sou lembrança feliz de um tempo perdido,'''
|'''Aqueles que adoram a Ti,'''
'''O doce canto do coração vencido;'''
'''Que por Ti choram e sorriem,'''


'''Sou o amor antigo, sempre celebrao'''
'''Foi à beira do amor deles'''


'''Uma rosa banhada em mel.'''
'''Que compus este meu canto.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Bhará práńer bhará giiti
Ámár pather kona siimá nái
Áshá bhará álor dyuti


Esechi ásiba bhálabásá doba
Jhalamaliye nece cale


Bholába sakal bhul
Bádhá bhule pákhná mele
|I come and go eternally;
|Full of melodic lyrics, full of life,
My path, it knows no boundary.
A hope-filled, splendid ray of light...


I have come, I shall return, I will give love;
Scintillating, it dances ahead,


Your every blunder I'll ignore.
Ignoring obstacles, wings outspread.
|'''Venho e vou por toda a eternidade,'''
|'''Pleno de alma, pleno de vida,'''
'''Meu caminho não conhece limite.'''
'''Radiante de esperança e luz,'''


'''Vim, e voltarei — amor hei de dar,'''
'''Ele brilha e dança adiante,'''


'''E farei esquecer todo erro e aflição.'''
'''Esquecendo as barreiras, abrindo as asas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canção] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canção] Tomáre shonábo je gán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canção 0963 Tomáre shonábo je gán]]