Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0964
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0965
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|Esecho káhári d́áke
Maner májhe ke jáge
Káhári d́áke esecho


Vaner májhe ke se elo
Káhári d́áke


Ráuṋálo phágun pháge
|You have come at whose summons;
At whose summons have You come;


|Today, what light is in the sky?
At whose summons?
Within my mind who does arise?
|'''Vieste — ao chamado de quem?'''
'''Ao chamado de quem vieste?'''


In my bower Who has arrived;
'''Ao chamado de quem?'''
 
With Phalgun color[[https://sarkarverse.org/wiki/Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4 nb2]] He made it bright.
|'''Que luz é esta no céu, hoje?'''
'''Quem desperta dentro da minha mente?'''
 
'''Quem veio ao meu bosque,'''
 
'''Colorindo tudo com as tintas de Phálgun'''<ref group="nb">Especificamente, este verso refere-se ao mês de Phálgun, quando a primavera é inaugurada com o festival conhecido por diversos nomes: Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um corante vermelho chamado abir ou phag. Essa celebração primaveril ocorre, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março)</ref>'''?'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Ásiyácho tumi dyuloke pátále
Tomár katháo áche mane
Manera gahane dúr nabhoniile


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Vane upavane pavane salile


Man rauṋábo kár ráge
Ańute ańute pháṋke pháṋke
|A bee did come, and in my ear it whispers:
|You are coming in hades and in heaven,
"Your condition too, it is observed.
In my mental catacombs and in the remote firmament,


In springtime's motley atmosphere,
In forests and in gardens, in wind and in water,


With whose colors will I paint your psyche?"
In each and every atom, in each and every interstice.
|'''Uma abelha veio e sussurrou ao meu ouvido:'''
|'''Vieste Tu aos céus e aos infernos,'''
'''“Também a sua condição, é observada.'''
'''Nas profundezas da mente e no longínquo firmamento azul.'''


'''Nas brisas coloridas da primavera,'''
'''Nas florestas e jardins, no vento e nas águas,'''


'''Com que cores pintarei tua alma?”'''
'''Em cada partícula, em cada fenda minúscula.'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Ásiyácho tumi tapta marute
Kay se hese miśt́i hási
Shyámala shobháy hasita tarute
 
Oŕná mele eso cale


Apsaráder gulbáge
Tuhinete d́háká shubhra merute
|The moon, emitting heaps of moonlight,
Speaks out with a candied smile:


"Loosing modesty's veil, please do come in,
Chaŕáye paŕecho dike dike (tumi)
|You are coming in deserts that are burning
And in the verdant beauty of trees that are laughing.


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
On white snow-covered mountain peaks,
|'''A lua, espalhando feixes de luar,'''
'''Diz, sorrindo com doçura:'''


'''“Solta o véu e vem comigo,'''
Embedded, You have shown up everywhere.
|'''Vieste Tu no árido deserto abrasador,'''
'''Na beleza verdejante das árvores sorridentes.'''


'''Ao jardim de rosas das apsaras celestes'''<ref group="nb">As ''Apsaras'' são espíritos femininos celestiais da mitologia hindu e budista, associadas às nuvens e às águas. Frequentemente descritas como ninfas divinas, elas representam a beleza, a graça e a dança. Nos textos sagrados, as Apsaras habitam os céus de Indra, o rei dos deuses, onde dançam para deleitar os seres divinos. Em sentido simbólico, evocam a inspiração estética e espiritual, a harmonia entre o divino e o terreno — tema refletido na canção, onde o “jardim das Apsaras” sugere um espaço de êxtase e transcendência interior.
'''Nos cumes brancos cobertos de neve,'''


<nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Apsara</nowiki></ref>'''.'''
'''Espalhaste-Te em todas as direções.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canção] Ákáshe áj kiser álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___965%20ESECHO%20KA%27HA%27RI%20D%27A%27KE.mp3 canção] Esecho káhári d́áke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canção 0965 Esecho káhári d́áke]]