Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0201 |
sandbox 0202 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prathama jiivaner háráno surer | ||
Gánguli ájo rayeche hiyáy | |||
Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá | |||
Kemane e gán gáiba sabháy | |||
| | |The lost tunes of my early life, | ||
In my heart, the songs still reside. | |||
Full of color and style but ringed by modesty, | |||
How will I sing those songs publicly? | |||
|''' | |'''As melodias perdidas da minha juventude,''' | ||
''' | '''No meu coração, essas canções ainda vivem.''' | ||
''' | '''Cheias de cores e graça, mas cercadas por modéstia,''' | ||
''' | '''Como cantarei essas canções em público?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Daradii baṋdhu ogo | ||
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo | |||
Manera kusumere áj phut́ite dáo | |||
Tomári liiláy tomári máyáy | |||
Sabái phut́eche go madhura shobháy | |||
|Oh my Empathic Friend— | |||
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame; | |||
Today, let the flowers of my mind blossom. | |||
By Your divine sport, by Your divine magic, | |||
Everything blooms with sweet beauty. | |||
|'''Oh, meu Amigo Empático—''' | |||
'''Oh, meu Amigo Empático, leve-me além da vergonha;''' | |||
'''Hoje, permita que as flores da minha mente desabrochem.''' | |||
'''Pela Sua divina brincadeira, pela Sua divina magia,''' | |||
''' | |||
''' | '''Tudo floresce em uma doce beleza.''' | ||
|- | |||
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo | |||
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo | |||
(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale | |||
Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy | |||
|Covered with leaves were the buds of my mind; | |||
They were peeking through gaps between leaves. | |||
''' | Today, ignoring shyness and fear, I proceed | ||
From the world of forms to the formless through sadhana. | |||
|'''Cobertos por folhas estavam os botões da minha mente;''' | |||
'''Espiavam através das fendas entre as folhas.''' | |||
'''Hoje, esquecendo timidez e medo, sigo em frente''' | |||
''' | |||
'''Do mundo das formas para o sem-forma, através da sadhana.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref> | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canção] Prathama jiivaner háráno surer cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer|<br />Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer]] | ||
Revisão das 06h51min de 31 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Prathama jiivaner háráno surer
Gánguli ájo rayeche hiyáy Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá Kemane e gán gáiba sabháy |
The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside. Full of color and style but ringed by modesty, How will I sing those songs publicly? |
As melodias perdidas da minha juventude,
No meu coração, essas canções ainda vivem. Cheias de cores e graça, mas cercadas por modéstia, Como cantarei essas canções em público? |
| Daradii baṋdhu ogo
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo Manera kusumere áj phut́ite dáo Tomári liiláy tomári máyáy Sabái phut́eche go madhura shobháy |
Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame; Today, let the flowers of my mind blossom. By Your divine sport, by Your divine magic, Everything blooms with sweet beauty. |
Oh, meu Amigo Empático—
Oh, meu Amigo Empático, leve-me além da vergonha; Hoje, permita que as flores da minha mente desabrochem. Pela Sua divina brincadeira, pela Sua divina magia, Tudo floresce em uma doce beleza. |
| Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo (Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy |
Covered with leaves were the buds of my mind;
They were peeking through gaps between leaves. Today, ignoring shyness and fear, I proceed From the world of forms to the formless through sadhana. |
Cobertos por folhas estavam os botões da minha mente;
Espiavam através das fendas entre as folhas. Hoje, esquecendo timidez e medo, sigo em frente Do mundo das formas para o sem-forma, através da sadhana.[nb 2] |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Prathama jiivaner háráno surer cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse