Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0201
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0202
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Caeti háoyáy mana járe cáy
|Prathama jiivaner háráno surer
Se je go kata dúr
Gánguli ájo rayeche hiyáy


Táhári ásá pathe mana je cale chut́e
Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá


Vedanáte vidhur
Kemane e gán gáiba sabháy
|In the air of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], the One whom my mind craves,
|The lost tunes of my early life,
Oh, how distant He is.
In my heart, the songs still reside.


Mind races on the path of His arrival,
Full of color and style but ringed by modesty,


Afflicted with pain.
How will I sing those songs publicly?
|'''Na brisa de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', aquele que minha mente deseja,'''
|'''As melodias perdidas da minha juventude,'''
'''Oh, quão distante Ele está.'''
'''No meu coração, essas canções ainda vivem.'''


'''A mente corre pela trilha de Sua chegada,'''
'''Cheias de cores e graça, mas cercadas por modéstia,'''


'''Aflita com a dor.'''
'''Como cantarei essas canções em público?'''
|-
|-
|Kena go kena go kena se dúre tháke
|Daradii baṋdhu ogo
Jár jáná áche ámáy balo ná
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo


Metechi metechi tári bhávanáte
Manera kusumere áj phut́ite dáo


Bhávaná bhule jete pári ná
Tomári liiláy tomári máyáy


Nirálá ráte jyotsná sáthe
Sabái phut́eche go madhura shobháy
|Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame;


Keṋde mari vyathátur
Today, let the flowers of my mind blossom.
|Why oh why oh why does He remain afar?
If anyone is knowing, please tell me.


On contemplating Him, I get intoxicated;
By Your divine sport, by Your divine magic,


That mental state I cannot put out of mind.
Everything blooms with sweet beauty.
|'''Oh, meu Amigo Empático—'''
'''Oh, meu Amigo Empático, leve-me além da vergonha;'''


On this lonely night, in the company of moonlight,
'''Hoje, permita que as flores da minha mente desabrochem.'''


Suffering, I die weeping.
'''Pela Sua divina brincadeira, pela Sua divina magia,'''
|'''Por que, oh, por que Ele permanece tão longe?'''
'''Se alguém souber, por favor, me diga.'''


'''Ao contemplá-Lo, me perco em êxtase;'''
'''Tudo floresce em uma doce beleza.'''
|-
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo


'''Esse estado da mente, não consigo esquecer.'''
(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale


'''Nesta noite solitária, em companhia do luar,'''
Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy
|Covered with leaves were the buds of my mind;
They were peeking through gaps between leaves.


'''Sofrendo, morro chorando.'''
Today, ignoring shyness and fear, I proceed
|-
 
|Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe
From the world of forms to the formless through sadhana.
Ásháte bhará sur
|'''Cobertos por folhas estavam os botões da minha mente;'''
|The buzzing bumblebee murmurs in my ear
'''Espiavam através das fendas entre as folhas.'''
A melody full of hope.
 
|'''A abelha zumbindo sussurra em meu ouvido'''
'''Hoje, esquecendo timidez e medo, sigo em frente'''
'''Uma melodia cheia de esperança.'''
 
'''Do mundo das formas para o sem-forma, através da sadhana.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___201%20CAETII%20HA%27OA%27Y%20MANA%20JA%27LE%20CA%27Y.mp3 canção] Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canção] Prathama jiivaner háráno surer cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy|<br />Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy]]
[[Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer|<br />Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer]]

Revisão das 06h51min de 31 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prathama jiivaner háráno surer

Gánguli ájo rayeche hiyáy

Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá

Kemane e gán gáiba sabháy

The lost tunes of my early life,

In my heart, the songs still reside.

Full of color and style but ringed by modesty,

How will I sing those songs publicly?

As melodias perdidas da minha juventude,

No meu coração, essas canções ainda vivem.

Cheias de cores e graça, mas cercadas por modéstia,

Como cantarei essas canções em público?

Daradii baṋdhu ogo

Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo

Manera kusumere áj phut́ite dáo

Tomári liiláy tomári máyáy

Sabái phut́eche go madhura shobháy

Oh my Empathic Friend—

Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame;

Today, let the flowers of my mind blossom.

By Your divine sport, by Your divine magic,

Everything blooms with sweet beauty.

Oh, meu Amigo Empático—

Oh, meu Amigo Empático, leve-me além da vergonha;

Hoje, permita que as flores da minha mente desabrochem.

Pela Sua divina brincadeira, pela Sua divina magia,

Tudo floresce em uma doce beleza.

Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo

Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo

(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale

Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy

Covered with leaves were the buds of my mind;

They were peeking through gaps between leaves.

Today, ignoring shyness and fear, I proceed

From the world of forms to the formless through sadhana.

Cobertos por folhas estavam os botões da minha mente;

Espiavam através das fendas entre as folhas.

Hoje, esquecendo timidez e medo, sigo em frente

Do mundo das formas para o sem-forma, através da sadhana.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Prática Espiritual

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prathama jiivaner háráno surer cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer