Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0969
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0970
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Jyotir maháságar májhe
|Esechi tomári krpáy
Sasiim pradiip ke jválálo
Jena tomár gáne tomár dhyáne


Brhat práńer vyápakatáy
Tomár káje jiivana jáy


Kśudra ámi kena elo
|I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study,


|Mid the vast ocean of effulgence,
In Your work, my life proceeds.
Who lit the lamp with limitation?
|'''Vim apenas pela Tua graça,'''
'''Para que, em Teu canto, em Tua meditação,'''


Within the magnitude of consciousness,
'''E em Tua obra, minha vida prossiga.'''
 
The puny I, why did it come?
|'''No imenso oceano de luz,'''
'''Quem acendeu a lâmpada do limite?'''
 
'''Na vastidão da Consciência infinita,'''
 
'''Por que veio o pequeno “eu”?'''
|-
|-
|Madhu nisháy mádakatáy
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
Miśt́i hási ke hásilo
Varśá niiper niirav bháśáy


Sabke bhule eker páne
Tomár kathár vyákulatá


Kon se brhat t́ene nilo
Svapnaloker sur shonáy
|On a sweet night intoxicating,
|In the jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-4 nb2]] magic of autumn eves,
A pleasing smile, Who beamed?
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],


All forsworn, moving toward the One,
My keen yearning for Thee


What Great Person dragged me along?
Sings a dreamland melody.
|'''Na noite doce e embriagadora,'''
|'''No encanto das noites outonais de shiuli'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''
'''Quem foi que irradiou um doce sorriso?'''
'''Na fala silenciosa dos lírios da monção,'''


'''Esquecendo a todos, voltando-me a Um só,'''
'''A ânsia da Tua palavra'''


'''Qual Ser grandioso me atraiu para Si?'''
'''Canta melodias do mundo dos sonhos.'''
|-
|-
|Mahávyomer prańav májhe
|Hemanteri himel háoyáy
Pákhiir kújan ke ánilo
Vasanteri ujjivatáy


Sakal bádhár práciir bheuṋge
Shirshiriye práń bhariye


Káhár priiti man ráuṋálo
Utsáriye dey hiyáy
|Inside the cosmic ether's Om mystic,
|In prewinter's[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-5 nb3]] chilly atmosphere,
Who brought a chirrup of the birds?
In life's revival come spring,


Bursting the wall of all obstacles,
My thrilled heart is made replete,


Whose joy brightened my spirits?
Uplifting my psyche.
|'''No som sagrado ''Om'' do éter cósmico,'''
|'''No sopro frio do pré-inverno'''<ref group="nb">''Hemanta'' (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>''','''
'''Quem trouxe o canto dos pássaros?'''
'''Na vitalidade da primavera renascente,'''


'''Rompendo os muros de todos os impedimentos,'''
'''Meu coração estremece, cheio de vida,'''


'''De quem foi o amor que coloriu meu espírito?'''
'''Elevando minha mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___969%20JYOTIR%20MAHA%27SA%27GAR%20MA%27JHE.mp3 canção] Jyotir maháságar májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0969 Jyotir maháságar májhe]]
[[Canção 0970 Esechi tomári krpáy]]