Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0970
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0971
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|Tomári mohana báṋshii
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Bhuvana bholáno hási


Tomár káje jiivana jáy
Kiser tare tárá áche go


|I've appeared by the grace of You only
Kena áche balo ná
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
|Your flute, so fascinating,
|'''Vim apenas pela Tua graça,'''
And Your smile, the world effacing...
'''Para que, em Teu canto, em Tua meditação,'''


'''E em Tua obra, minha vida prossiga.'''
For whose sake do they exist;
 
Pray tell, what is their purpose?
|'''Tua flauta, tão encantadora,'''
'''E teu sorriso, que faz o mundo esquecer...'''
 
'''Por quem existem essas coisas?'''
 
'''Dize, qual é o seu propósito?'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Kii áche tomári mane
Varśá niiper niirav bháśáy
Keha tá náhi je jáne


Tomár kathár vyákulatá
Kena ei durjiṋeyatá


Svapnaloker sur shonáy
Kena karo chalaná
|In the jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-4 nb2]] magic of autumn eves,
|Inside Your mind what is there?
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
As to that, one can't conceive.


My keen yearning for Thee
Why such inscrutability?


Sings a dreamland melody.
Why do You mislead?
|'''No encanto das noites outonais de shiuli'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''
|'''O que há em tua mente?'''
'''Na fala silenciosa dos lírios da monção,'''
'''Ninguém é capaz de saber.'''


'''A ânsia da Tua palavra'''
'''Por que tamanha incompreensibilidade?'''


'''Canta melodias do mundo dos sonhos.'''
'''Por que brincas de iludir?'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Je phul kál phut́ibe
Vasanteri ujjivatáy
Áj keu tá ná jánibe


Shirshiriye práń bhariye
Kena gopaniiyatá


Utsáriye dey hiyáy
Anurodheo mukh khola ná
|In prewinter's[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-5 nb3]] chilly atmosphere,
|The flower that tomorrow blossoms,
In life's revival come spring,
Is it known today by anyone?


My thrilled heart is made replete,
Why make all this secrecy...


Uplifting my psyche.
Who asked for it, won't You speak?
|'''No sopro frio do pré-inverno'''<ref group="nb">''Hemanta'' (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>''','''
|'''A flor que desabrochará amanhã,'''
'''Na vitalidade da primavera renascente,'''
'''Hoje ninguém a conhece.'''


'''Meu coração estremece, cheio de vida,'''
'''Por que tanto segredo?'''


'''Elevando minha mente.'''
'''Quem pediu por isso, não vais falar?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canção] Tomári mohana báṋshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canção 0971 Tomári mohana báṋshii]]

Revisão das 23h01min de 8 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári mohana báṋshii

Bhuvana bholáno hási

Kiser tare tárá áche go

Kena áche balo ná

Your flute, so fascinating,

And Your smile, the world effacing...

For whose sake do they exist;

Pray tell, what is their purpose?

Tua flauta, tão encantadora,

E teu sorriso, que faz o mundo esquecer...

Por quem existem essas coisas?

Dize, qual é o seu propósito?

Kii áche tomári mane

Keha tá náhi je jáne

Kena ei durjiṋeyatá

Kena karo chalaná

Inside Your mind what is there?

As to that, one can't conceive.

Why such inscrutability?

Why do You mislead?

O que há em tua mente?

Ninguém é capaz de saber.

Por que tamanha incompreensibilidade?

Por que brincas de iludir?

Je phul kál phut́ibe

Áj keu tá ná jánibe

Kena gopaniiyatá

Anurodheo mukh khola ná

The flower that tomorrow blossoms,

Is it known today by anyone?

Why make all this secrecy...

Who asked for it, won't You speak?

A flor que desabrochará amanhã,

Hoje ninguém a conhece.

Por que tanto segredo?

Quem pediu por isso, não vais falar?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári mohana báṋshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0971 Tomári mohana báṋshii