Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0971
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0972
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomári mohana báṋshii
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
Bhuvana bholáno hási
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále


Kiser tare tárá áche go
Chandera vashe bháse je gandhareńu


Kena áche balo ná
Kon se kuhakii svapna raciyá dile


|Your flute, so fascinating,
|Today, Shiva,[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4 nb2]] with a billowing dance beat,
And Your smile, the world effacing...
Pours fragrance of screwpine[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5 nb3]] into a humid breeze.


For whose sake do they exist;
Governed by that beat, scented pollen is drifting,


Pray tell, what is their purpose?
Having fashioned such a magical dream.
|'''Tua flauta, tão encantadora,'''
|'''Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).</ref>''','''
'''E teu sorriso, que faz o mundo esquecer...'''
'''na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido'''<ref group="nb">O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: <nowiki>http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html</nowiki></ref>'''.'''


'''Por quem existem essas coisas?'''
'''Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen  flutua —'''


'''Dize, qual é o seu propósito?'''
'''quem teceu esse sonho de encantamento?'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Kon ajánár utsa haite
Keha tá náhi je jáne
Mana shikhii náce pulaker srote


Kena ei durjiṋeyatá
Álápe áveshe gáne uccháse


Kena karo chalaná
Sabe náce tále tále
|Inside Your mind what is there?
|From what unknown place comes the wellspring?
As to that, one can't conceive.
Mind's peacock prances on a stream of glee.


Why such inscrutability?
It bursts into song of passionate greeting,


Why do You mislead?
Dancing even now with rhythmic multiplicity.
|'''O que há em tua mente?'''
|'''De que lugar desconhecido vem a nascente?'''
'''Ninguém é capaz de saber.'''
'''O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.'''


'''Por que tamanha incompreensibilidade?'''
'''Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,'''


'''Por que brincas de iludir?'''
'''Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.'''
|-
|-
|Je phul kál phut́ibe
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
Áj keu tá ná jánibe
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni


Kena gopaniiyatá
Ke se agocar ke se citacor


Anurodheo mukh khola ná
Jaŕáyeche máyá jále
|The flower that tomorrow blossoms,
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
Is it known today by anyone?
Bound by Whose love, I can't conceive.


Why make all this secrecy...
Who is that Unseen One, that heart-thief?


Who asked for it, won't You speak?
He has ensnared me in a web of sorcery.
|'''A flor que desabrochará amanhã,'''
|'''Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta'''  
'''Hoje ninguém a conhece.'''
'''por amor de quem está ela presa?'''


'''Por que tanto segredo?'''
'''Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,'''


'''Quem pediu por isso, não vais falar?'''
'''que me envolveu na teia da ilusão?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canção] Tomári mohana báṋshii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canção] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0971 Tomári mohana báṋshii]]
[[Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]

Revisão das 06h12min de 9 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áji nrtyer tále uttál nádatanu

Sikta samiire ketakii surabhi d́hále

Chandera vashe bháse je gandhareńu

Kon se kuhakii svapna raciyá dile

Today, Shiva,[nb2] with a billowing dance beat,

Pours fragrance of screwpine[nb3] into a humid breeze.

Governed by that beat, scented pollen is drifting,

Having fashioned such a magical dream.

Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva[nb 2],

na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido[nb 3].

Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen  flutua —

quem teceu esse sonho de encantamento?

Kon ajánár utsa haite

Mana shikhii náce pulaker srote

Álápe áveshe gáne uccháse

Sabe náce tále tále

From what unknown place comes the wellspring?

Mind's peacock prances on a stream of glee.

It bursts into song of passionate greeting,

Dancing even now with rhythmic multiplicity.

De que lugar desconhecido vem a nascente?

O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.

Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,

Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.

Áji utrol váye utalá halo dharańi

Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni

Ke se agocar ke se citacor

Jaŕáyeche máyá jále

Today, on a restless wind, the earth was keen,

Bound by Whose love, I can't conceive.

Who is that Unseen One, that heart-thief?

He has ensnared me in a web of sorcery.

Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta

por amor de quem está ela presa?

Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,

que me envolveu na teia da ilusão?

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).
  3. O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu