|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> |
| |- | | |- |
| |Áji nrtyer tále uttál nádatanu | | |Ámi shubha path dhare calibo |
| Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
| | Shubha path dhare |
|
| |
|
| Chandera vashe bháse je gandhareńu
| | Káje o katháy sab cintáy |
|
| |
|
| Kon se kuhakii svapna raciyá dile
| | Tomáre smarańe rákhibo |
|
| |
|
| |Today, Shiva,[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4 nb2]] with a billowing dance beat, | | |Along the path of welfare I will move; |
| Pours fragrance of screwpine[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5 nb3]] into a humid breeze.
| | Clinging to welfare's course. |
|
| |
|
| Governed by that beat, scented pollen is drifting,
| | In word and deed, in all my thoughts, |
|
| |
|
| Having fashioned such a magical dream.
| | I'll remember You. |
| |'''Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).</ref>''',''' | | |'''Ao longo do caminho do bem eu caminharei;''' |
| '''na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido'''<ref group="nb">O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: <nowiki>http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html</nowiki></ref>'''.''' | | '''Seguindo sempre o curso do bem.''' |
|
| |
|
| '''Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen flutua —''' | | '''Em palavras e ações, em todos os meus pensamentos,''' |
|
| |
|
| '''quem teceu esse sonho de encantamento?''' | | '''Lembrar-me-ei de Ti.''' |
| |- | | |- |
| |Kon ajánár utsa haite | | |Shakti diyecho buddhi diyecho |
| Mana shikhii náce pulaker srote
| | Káj karár sámarthya diyecho |
|
| |
|
| Álápe áveshe gáne uccháse
| | Sakal sujog káje lágáiyá |
|
| |
|
| Sabe náce tále tále
| | Tomár vratai sádhibo |
| |From what unknown place comes the wellspring? | | |Energy and discernment You have granted; |
| Mind's peacock prances on a stream of glee.
| | The ability to work You've afforded. |
|
| |
|
| It bursts into song of passionate greeting,
| | Utilizing every opportunity for service, |
|
| |
|
| Dancing even now with rhythmic multiplicity.
| | Your will alone will I fulfill. |
| |'''De que lugar desconhecido vem a nascente?''' | | |'''Energia e discernimento Tu me concedeste;''' |
| '''O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.''' | | '''A capacidade de agir Tu me deste.''' |
|
| |
|
| '''Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,''' | | '''Aproveitando cada oportunidade para o serviço,''' |
|
| |
|
| '''Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.''' | | '''Somente a Tua vontade cumprirei.''' |
| |- | | |- |
| |Áji utrol váye utalá halo dharańi | | |E deher prati paramáńu pare |
| Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
| | Tomár mádhurii nishidin jhare |
|
| |
|
| Ke se agocar ke se citacor
| | Tomár mánase ámár mánas |
|
| |
|
| Jaŕáyeche máyá jále
| | Jaŕáiyá sadá thákibo |
| |Today, on a restless wind, the earth was keen, | | |Upon each atom of this body |
| Bound by Whose love, I can't conceive.
| | Falls Your sweetness constantly. |
|
| |
|
| Who is that Unseen One, that heart-thief?
| | In Your mind is my psyche, |
|
| |
|
| He has ensnared me in a web of sorcery.
| | Ever we'll remain embracing. |
| |'''Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta''' | | |'''Sobre cada átomo deste corpo''' |
| '''por amor de quem está ela presa?''' | | '''Cai Tua doçura constantemente.''' |
|
| |
|
| '''Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,''' | | '''Em Tua mente está a minha psique,''' |
|
| |
|
| '''que me envolveu na teia da ilusão?''' | | '''Eternamente permaneceremos entrelaçados.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 68: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canção] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___973%20A%27MI%2C%20SHUBHA%20PATH%20DHARE%20CALIBO.mp3 canção] Ámi shubha path dhare calibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]] | | [[Canção 0973 Ámi shubha path dhare calibo]] |