Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0978
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0979
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Álor rathe ásbe tumi
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
Áj jáni nishcay
Tumi esecho


Kát́iye diye sakal áṋdhár
Krpá karecho go prabhu


Kare debe nirbhay
Bhálobesecho


|On light's chariot You will appear;
|Sun on a crimson, eastern sky...
Today I know with certainty.
You have arrived.


Dispelling all the darkness gloomy,
Lord, You have been gracious;


You will render me beyond fear.
You have given love.
|'''No carro da luz, Tu virás —'''
|'''No céu oriental, tingido de carmesim,'''
'''Hoje eu sei com certeza.'''
'''Tu chegaste.'''


'''Dissipando toda a escuridão sombria,'''
'''Ó Senhor, foste misericordioso;'''


'''Farás de mim alguém sem medo.'''
'''Deste o Teu amor.'''
|-
|-
|Tomár tare málá háte
|Phuler kali khuleche mukh
Base chilum dine ráte
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh


Lagan elo ájke ráte
Vishvavyápii priiti niye


Saráye saḿshay
Álo d́helecho
|Garland in hand for Your sake,
|Flower buds have spoken up;
I've been waiting night and day.
Gone is dark night's affliction.


This day, at night, the right time came;
Bearing love the world wide,


My doubts are washed away.
You have lavished light.
|'''Com a guirlanda em mãos por Ti,'''
|'''Os botões das flores se abriram,'''
'''Esperei, dia e noite, sem fim.'''
'''O sofrimento da noite escura se foi.'''


'''Eis que nesta noite chegou o momento —'''
'''Com amor que envolve o mundo inteiro,'''


'''As dúvidas se desfizeram totalmente.'''
'''Derramaste Tua luz.'''
|-
|-
|Prahar guńe tithi guńe
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
Jugántarer tomár dhyáne
Práńer parash pelo tárá


Tomár ráger anurańane
Táder niye ánandete


Dyutite durjay
Tumi metecho
|Counting hours, counting days,
|Those asleep in their nest,
Contemplating Your New Age,
The touch of life they did get.


Your melodies reverberate
With giving them great happiness,


On invincible lightrays.
You have been enthusiastic.
|'''Contando as horas, contando os dias,'''
|'''Aqueles que dormiam em seus ninhos'''
'''Meditando na Tua era que inicia,'''
'''Sentiram o toque da vida.'''


'''As ressonâncias do Teu raga divino'''
'''Com eles, em júbilo divino,'''


'''Brilham em raios de luz invencível.'''
'''Tu Te entusiamaste.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Com luz, com luz, e ainda mais luz,'''
'''Tu preencheste o universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___978%20A%27LOR%20RATHE%20A%27SBE%20TUMI%20A%27J%20JA%27NI%20NISHCAYA.mp3 canção] Álor rathe ásbe tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0978 Álor rathe ásbe tumi]]
[[Canção 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]

Revisão das 06h17min de 10 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruń ráuṋá púrvákáshe

Tumi esecho

Krpá karecho go prabhu

Bhálobesecho

Sun on a crimson, eastern sky...

You have arrived.

Lord, You have been gracious;

You have given love.

No céu oriental, tingido de carmesim,

Tu chegaste.

Ó Senhor, foste misericordioso;

Deste o Teu amor.

Phuler kali khuleche mukh

Áṋdhár ráter ket́eche duhkh

Vishvavyápii priiti niye

Álo d́helecho

Flower buds have spoken up;

Gone is dark night's affliction.

Bearing love the world wide,

You have lavished light.

Os botões das flores se abriram,

O sofrimento da noite escura se foi.

Com amor que envolve o mundo inteiro,

Derramaste Tua luz.

Ghúmiye niiŕe chilo járá

Práńer parash pelo tárá

Táder niye ánandete

Tumi metecho

Those asleep in their nest,

The touch of life they did get.

With giving them great happiness,

You have been enthusiastic.

Aqueles que dormiam em seus ninhos

Sentiram o toque da vida.

Com eles, em júbilo divino,

Tu Te entusiamaste.

Áloy áloy áro áloy

Bhuvan bharecho

With light, light, and more light,

You have filled the universe.

Com luz, com luz, e ainda mais luz,

Tu preencheste o universo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe