Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1244
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1246
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ei pratyúśe mukta ákáshe
|Nayane lukiye ácho
Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)
Prati pale palake


Nirdvidháy baliba tomáy
Palake go palake


Ogo citacor priitishikhá
Gopane gán gáitecho


|Under the open sky on this early morning,
Sure tále jamake
The words in my heart that were concealed,


Without hesitation will I speak to Thee,
|Within His eye you lie hidden,
Every instant, every moment...


Oh Mind-Thief, Love's Acme.
All the time, yes, each moment.
|'''Sob o céu aberto nesta manhã,'''
'''As palavras que estavam ocultas em meu coração,'''


'''Sem hesitar, direi a Ti,'''
Secretly, His song you're singing


'''Ó ladrão de mentes, o amor está culminante'''  
To His melody and beat majestically...
|'''Em Seus olhos você está escondido,'''
'''A cada instante, a cada momento…'''
 
'''O tempo todo, sim, a cada momento.'''
 
'''Secretamente, Sua canção você está cantando'''
 
'''À Sua melodia e batida majestosamente...'''
|-
|-
|Puśpete je madhurimá dekhechi
|Jamake go jamake
Kár se mádhurii bujhite perechi
Chot́a baŕa sabái ápan
 
Kei bá nútan ke purátan
 
Sabár hiyár parash niye
 
Rauṋ chaŕále dyuloke
|With grandeur, yes, majestically.
Great or small, all are your own–


Kamale kalápe je suśamá áche
Those who are new, those who are old.


Tá tava rúper anulekhá
With the heart's touch from everyone,
|In the flower I have seen its tremendous sweetness,
And I could understand Whose is that pleasantness.


The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,
You scattered merriment in heaven,
|'''Com grandeza, sim, majestosamente.'''
'''Grandes ou pequenos, todos são seus.'''


It is just Your beauty's minute portrait.
'''Aqueles que são novos, aqueles que são velhos.'''
|'''Na flor eu vi uma tremenda doçura,'''
'''E pude entender de quem é essa doçura.'''


'''O amor que está na cauda do pavão ou na lótus,'''
'''Com o toque do coração de todos,'''


'''É apenas o retrato minucioso de Sua beleza.'''
'''Você espalhou alegria no céu,'''
|-
|-
|Madhunikkań viińájhauṋkár
|Dyuloke go dyuloke
Tomári priitir priya upahár
Mamatáte bhará je práń
 
Shuci shuddha rju anupam
 
Vishva juŕe sure sure
 
Nece calo jhalake
 
Jhalake go jhalake
|In the heaven, yes, in heaven.
Life that's suffused with affection,
 
It is pure and holy, upright and unrivaled.
 
The world is yoked to melodies;


Jáhá kichu shubha shuci anubhava
So dance ahead, glittering


Sabetei tava madhu mákhá
Glittering, yes, glittering.
|The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,
|'''No céu, sim, no céu.'''
They are but Your affection's precious offering.
'''A vida que está repleta de afeto,'''


Whatever is auspicious, all experience that's holy,
'''É pura e santa, íntegra e inigualável.'''


On each and everything Your nectar is smeared.
'''O mundo está ligado a melodias;'''
|'''O doce badalar dos sinos e o suave zumbido da lira,'''
'''São apenas a preciosa oferta de Sua afeição.'''


'''O que quer que seja auspicioso, toda experiência que seja sagrada,'''
'''Então dance adiante, brilhando'''


'''Em tudo e em cada coisa, Seu néctar é derramado.'''
'''Brilhando, sim, brilhando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canção] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1246%20NAYANE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canção] Nayane lukiye ácho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe]]
[[Canção 1246 Nayane lukiye ácho]]