Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1246
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1245
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nayane lukiye ácho
|Divya dyutite prajiṋári pathe<ref group="nb">Algumas fontes de escrita romana mostram pathe (no caminho) em vez de rathe (na carruagem). Aqui, a fonte de Bangla é a preferida.</ref>
Prati pale palake
Ke esecho tumi ogo krpámay


Palake go palake
Mrdul áveshe mandril ákáshe


Gopane gán gáitecho
Shuńe cali tava váńii varábhay


Sure tále jamake
|With radiance divine on the roadway of wisdom,
Who are You that's come, oh Gracious One!


|Within His eye you lie hidden,
With tender rapt-attention, in reverberating heavens
Every instant, every moment...


All the time, yes, each moment.
Having heard Your ''varábhaya'' message, I go onward.
|'''Com brilho divino na carruagem da sabedoria,'''
'''Quem é Você que veio, oh Gracioso!'''


Secretly, His song you're singing
'''Com terna atenção extasiante, nos céus reverberantes'''


To His melody and beat majestically...
'''Tendo ouvido Sua mensagem varábhaya'''<ref group="nb">Uma bênção específica que confere a concessão de bênçãos e destemor.</ref>''', eu sigo em frente.'''
|'''Em Seus olhos você está escondido,'''  
'''A cada instante, a cada momento…'''
 
'''O tempo todo, sim, a cada momento.'''  
 
'''Secretamente, Sua canção você está cantando'''
 
'''À Sua melodia e batida majestosamente...'''
|-
|-
|Jamake go jamake
|Dúr nikat́ náhiko tomár
Chot́a baŕa sabái ápan
Sabai samán sabe ápanár
 
Kei nútan ke purátan
 
Sabár hiyár parash niye
 
Rauṋ chaŕále dyuloke
|With grandeur, yes, majestically.
Great or small, all are your own–


Those who are new, those who are old.
Madhur hásite mohan báṋshiite


With the heart's touch from everyone,
D́ák diye jáo sadá sudhámay
|To You nothing is remote or close;
All are alike, everyone Your own.


You scattered merriment in heaven,
With smile sweet and flute enchanting,
|'''Com grandeza, sim, majestosamente.'''
'''Grandes ou pequenos, todos são seus.'''


'''Aqueles que são novos, aqueles que são velhos.'''
Having called, ever pleasing You proceed.
|'''Para Você, nada é remoto ou próximo;'''
'''Todos são iguais, cada um é Seu.'''


'''Com o toque do coração de todos,'''
'''Com sorriso doce e flauta encantadora,'''


'''Você espalhou alegria no céu,'''
'''Tendo chamado, sempre agradável, Você prossegue.'''
|-
|-
|Dyuloke go dyuloke
|Aharnishi jege ácho tumi
Mamatáte bhará je práń
Shiyare rayecho antarjámii
 
Shuci shuddha rju anupam
 
Vishva juŕe sure sure
 
Nece calo jhalake
 
Jhalake go jhalake
|In the heaven, yes, in heaven.
Life that's suffused with affection,
 
It is pure and holy, upright and unrivaled.
 
The world is yoked to melodies;


So dance ahead, glittering
Tava anukampá jáci ámi


Glittering, yes, glittering.
Jáni se karuńá pábo nishcay
|'''No céu, sim, no céu.'''
|You are attentive day and night;
'''A vida que está repleta de afeto,'''
By my head You've stayed, 'ware of my mind.


'''É pura e santa, íntegra e inigualável.'''
Your kind compassion I beseech,


'''O mundo está ligado a melodias;'''
Knowing I will surely gain that mercy.
|'''Você está atento dia e noite;'''
'''Ao lado da minha cabeça você ficou, atento à minha mente.'''


'''Então dance adiante, brilhando'''
'''Sua bondosa compaixão eu imploro,'''


'''Brilhando, sim, brilhando.'''
'''Sabendo que certamente ganharei essa misericórdia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1246%20NAYANE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canção] Nayane lukiye ácho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1245%20DIVYA%20DYUTITE%20PRAJINA%27RI%20PATHE.mp3 canção] Divya dyutite prajiṋári pathe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1246 Nayane lukiye ácho]]
[[Canção 1245 Divya dyutite prajiṋári pathe]]

Revisão das 22h27min de 5 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Divya dyutite prajiṋári pathe[nb 2]

Ke esecho tumi ogo krpámay

Mrdul áveshe mandril ákáshe

Shuńe cali tava váńii varábhay

With radiance divine on the roadway of wisdom,

Who are You that's come, oh Gracious One!

With tender rapt-attention, in reverberating heavens

Having heard Your varábhaya message, I go onward.

Com brilho divino na carruagem da sabedoria,

Quem é Você que veio, oh Gracioso!

Com terna atenção extasiante, nos céus reverberantes

Tendo ouvido Sua mensagem varábhaya[nb 3], eu sigo em frente.

Dúr bá nikat́ náhiko tomár

Sabai samán sabe ápanár

Madhur hásite mohan báṋshiite

D́ák diye jáo sadá sudhámay

To You nothing is remote or close;

All are alike, everyone Your own.

With smile sweet and flute enchanting,

Having called, ever pleasing You proceed.

Para Você, nada é remoto ou próximo;

Todos são iguais, cada um é Seu.

Com sorriso doce e flauta encantadora,

Tendo chamado, sempre agradável, Você prossegue.

Aharnishi jege ácho tumi

Shiyare rayecho antarjámii

Tava anukampá jáci ámi

Jáni se karuńá pábo nishcay

You are attentive day and night;

By my head You've stayed, 'ware of my mind.

Your kind compassion I beseech,

Knowing I will surely gain that mercy.

Você está atento dia e noite;

Ao lado da minha cabeça você ficou, atento à minha mente.

Sua bondosa compaixão eu imploro,

Sabendo que certamente ganharei essa misericórdia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Algumas fontes de escrita romana mostram pathe (no caminho) em vez de rathe (na carruagem). Aqui, a fonte de Bangla é a preferida.
  3. Uma bênção específica que confere a concessão de bênçãos e destemor.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Divya dyutite prajiṋári pathe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1245 Divya dyutite prajiṋári pathe