Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1245 |
sandbox 1247 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane varaśá elo | ||
Kena mrganayanii | |||
Phul tulecho sur sedhecho | |||
Se ki tabe áseni | |||
| | |In your eyes the rains, they came; | ||
Why so, my doe-eyed maiden? | |||
You've plucked flowers, rehearsed strains; | |||
But still He did not come! | |||
|''' | |'''Nos seus olhos, as chuvas vieram;''' | ||
''' | '''Por que isso, minha donzela de olhos de corça?''' | ||
''' | '''Você colheu flores, ensaiou canções;''' | ||
''' | '''Mas ainda assim Ele não veio!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Támbuleri ráge rauṋin | ||
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń | |||
Kon hatásháy sandhyábeláy | |||
Sáṋjher sáje sájoni | |||
| | |Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]], | ||
Your lips, their speech, it is weak. | |||
With | With what despair at twilight, | ||
You did not don your evening attire? | |||
|''' | |'''Manchado de vermelho pela folha de bétel,''' | ||
''' | '''Seus lábios, a fala deles, é fraca.''' | ||
'''Com | '''Com que desespero ao crepúsculo,''' | ||
''' | '''Você não vestiu seu traje noturno?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh páne ceye ácho | ||
Kabariir veńii khulecho | |||
Mandákrántá tále tále | |||
Shikhiire nácáoni | |||
Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni | |||
|You are gazing toward the sky; | |||
Braided tresses, You've untied. | |||
With meters ''Mandákrántá'',[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayane_varasa_elo#cite_note-4 nb2]] | |||
You did not make the peacock dance; | |||
''' | You did not sound the conch of dusk. | ||
|'''Você está olhando para o céu;''' | |||
'''Desamarrou as tranças trançadas.''' | |||
'''Com metros de Mandákrántá'''<ref group="nb">Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.</ref> | |||
'''Você não fez o pavão dançar;''' | |||
'''Você não tocou o búzio do crepúsculo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canção] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1247 Nayane varaśá elo]] | ||