Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1245
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1247
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Divya dyutite prajiṋári pathe<ref group="nb">Algumas fontes de escrita romana mostram pathe (no caminho) em vez de rathe (na carruagem). Aqui, a fonte de Bangla é a preferida.</ref>
|Nayane varaśá elo
Ke esecho tumi ogo krpámay
Kena mrganayanii


Mrdul áveshe mandril ákáshe
Phul tulecho sur sedhecho


Shuńe cali tava váńii varábhay
Se ki tabe áseni


|With radiance divine on the roadway of wisdom,
|In your eyes the rains, they came;
Who are You that's come, oh Gracious One!
Why so, my doe-eyed maiden?


With tender rapt-attention, in reverberating heavens
You've plucked flowers, rehearsed strains;


Having heard Your ''varábhaya'' message, I go onward.
But still He did not come!
|'''Com brilho divino na carruagem da sabedoria,'''
|'''Nos seus olhos, as chuvas vieram;'''
'''Quem é Você que veio, oh Gracioso!'''
'''Por que isso, minha donzela de olhos de corça?'''  


'''Com terna atenção extasiante, nos céus reverberantes'''
'''Você colheu flores, ensaiou canções;'''  


'''Tendo ouvido Sua mensagem varábhaya'''<ref group="nb">Uma bênção específica que confere a concessão de bênçãos e destemor.</ref>''', eu sigo em frente.'''
'''Mas ainda assim Ele não veio!'''
|-
|-
|Dúr bá nikat́ náhiko tomár
|Támbuleri ráge rauṋin
Sabai samán sabe ápanár
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń


Madhur hásite mohan báṋshiite
Kon hatásháy sandhyábeláy


D́ák diye jáo sadá sudhámay
Sáṋjher sáje sájoni
|To You nothing is remote or close;
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
All are alike, everyone Your own.
Your lips, their speech, it is weak.


With smile sweet and flute enchanting,
With what despair at twilight,


Having called, ever pleasing You proceed.
You did not don your evening attire?
|'''Para Você, nada é remoto ou próximo;'''
|'''Manchado de vermelho pela folha de bétel,'''
'''Todos são iguais, cada um é Seu.'''
'''Seus lábios, a fala deles, é fraca.'''


'''Com sorriso doce e flauta encantadora,'''
'''Com que desespero ao crepúsculo,'''


'''Tendo chamado, sempre agradável, Você prossegue.'''
'''Você não vestiu seu traje noturno?'''
|-
|-
|Aharnishi jege ácho tumi
|Ákásh páne ceye ácho
Shiyare rayecho antarjámii
Kabariir veńii khulecho


Tava anukampá jáci ámi
Mandákrántá tále tále


Jáni se karuńá pábo nishcay
Shikhiire nácáoni
|You are attentive day and night;
By my head You've stayed, 'ware of my mind.


Your kind compassion I beseech,
Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni
|You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied.


Knowing I will surely gain that mercy.
With meters ''Mandákrántá'',[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayane_varasa_elo#cite_note-4 nb2]]
|'''Você está atento dia e noite;'''
'''Ao lado da minha cabeça você ficou, atento à minha mente.'''


'''Sua bondosa compaixão eu imploro,'''
You did not make the peacock dance;


'''Sabendo que certamente ganharei essa misericórdia.'''
You did not sound the conch of dusk.
|'''Você está olhando para o céu;'''
'''Desamarrou as tranças trançadas.'''
 
'''Com metros de Mandákrántá'''<ref group="nb">Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.</ref>
 
'''Você não fez o pavão dançar;'''
 
'''Você não tocou o búzio do crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1245%20DIVYA%20DYUTITE%20PRAJINA%27RI%20PATHE.mp3 canção] Divya dyutite prajiṋári pathe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canção] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1245 Divya dyutite prajiṋári pathe]]
[[Canção 1247 Nayane varaśá elo]]