Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1247
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1248
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo
Kena mrganayanii
Tomár náme prabhu tomár gáne


Phul tulecho sur sedhecho
Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo


Se ki tabe áseni
Aruńa ráuṋá viháne


|In your eyes the rains, they came;
|Breaking countless boundary walls, I'll proceed
Why so, my doe-eyed maiden?
With Your name, Lord, with Your song.


You've plucked flowers, rehearsed strains;
At dark night's end, surely I'll get opportunity


But still He did not come!
On the crimson-colored dawn.
|'''Nos seus olhos, as chuvas vieram;'''
|'''Rompendo inúmeras barreiras, prosseguirei'''
'''Por que isso, minha donzela de olhos de corça?'''  
'''Com Seu nome, Senhor, com Sua canção.'''


'''Você colheu flores, ensaiou canções;'''  
'''No fim da noite escura, certamente terei oportunidade'''


'''Mas ainda assim Ele não veio!'''
'''No amanhecer cor de carmesim.'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Jata baladrptai hok ná dánav
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Tár sab shakti tomá hate


Kon hatásháy sandhyábeláy
Jata diiptai hok ná hutáshan


Sáṋjher sáje sájoni
Tár sámarthya nihita tomáte
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
Your lips, their speech, it is weak.


With what despair at twilight,
Tomár pathe cali d́ari ná kákeo


You did not don your evening attire?
Tava áshiiśdhárá bhará paráńe
|'''Manchado de vermelho pela folha de bétel,'''
|However proud of strength the demons be,
'''Seus lábios, a fala deles, é fraca.'''
In Your hand is all their energy.


'''Com que desespero ao crepúsculo,'''
However much ablaze the fire be,


'''Você não vestiu seu traje noturno?'''
Its capability is stored in Thee.
|-
 
|Ákásh páne ceye ácho
I move upon Your path and fear not anybody
Kabariir veńii khulecho
 
In this life infused with Your stream of blessings.
|'''Por mais que os demônios se orgulhem de sua força,'''
'''Em Tuas mãos está toda a energia deles.'''
 
'''Por mais ardente que seja o fogo,'''


Mandákrántá tále tále
'''Sua capacidade está armazenada em Ti.'''


Shikhiire nácáoni
'''Eu sigo Seu caminho e não temo ninguém'''


Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni
'''Nesta vida infundida com Seu fluxo de bênçãos.'''
|You are gazing toward the sky;
|-
Braided tresses, You've untied.
|Ákásh vátás járá viśáiyá dey
Manera korake kiit́adaśt́a karáy


With meters ''Mandákrántá'',[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayane_varasa_elo#cite_note-4 nb2]]
Táder kśamá nay karuńá nay


You did not make the peacock dance;
Dáo drŕha pratyay mane práńe
|Those who poison both the air and sky,
Who make worm-eaten the buds of mind,


You did not sound the conch of dusk.
No lenience, no mercy do they acquire...
|'''Você está olhando para o céu;'''
'''Desamarrou as tranças trançadas.'''


'''Com metros de Mandákrántá'''<ref group="nb">Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.</ref>
You give firm conviction in my psyche, in my life.
|'''Aqueles que envenenam o ar e o céu,'''
'''Que fazem com que os brotos da mente sejam comidos por vermes,'''


'''Você não fez o pavão dançar;'''
'''Não adquirem leniência, nem misericórdia...'''


'''Você não tocou o búzio do crepúsculo.'''
'''Você dá firme convicção em minha psique, em minha vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canção] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canção] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canção 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo]]