Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1224 |
sandbox 1225 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Tomáy bhálabesechilum | ||
Kena tá takhan jáni ni | |||
Tumi man ráuṋiye diyechile | |||
Se rauṋ kakhano muchi ni | |||
|You | |I had been in love with You; | ||
Why so at the time, I don't know. | |||
On my psyche You had painted colors; | |||
Ever since, those hues I don't expunge. | |||
|''' | |'''Eu estava apaixonado por você;''' | ||
''' | '''Por que era assim na época, eu não sei.''' | ||
''' | '''Na minha psique Você pintou cores;''' | ||
''' | '''Desde então, esses tons eu não os apago.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum | ||
Bhevechilum mor keha nái | |||
(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile | |||
Tumi ácha kena bhay pái | |||
(Sei) Tomákei bhule giyechilum | |||
Tumi kona abhimán kara ni | |||
|' | |I'd been weeping in my dark shrine, | ||
Thinking that there is nobody mine. | |||
' | From the sky of light You'd spoken, bidding: | ||
''' | You are here, why do I fear... | ||
That I had been forgetting You, | |||
But You don't take any umbrage. | |||
|'''Eu chorava no meu santuário escuro,''' | |||
'''Pensando que não havia ninguém meu.''' | |||
'''Do céu de luz você falou, ordenando:''' | |||
'''Você está aqui, por que eu temo...''' | |||
'''Que eu estava Te esquecendo,''' | |||
'''Mas Você não se ofendeu.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Diner álote hesechilum | ||
Sandhyáy mukh lukiyechi | |||
(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile | |||
Balechile ámi rayechi | |||
(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha | |||
Tabuo tomáy cini ni (ámi) | |||
|Under daylight I'd been smiling, | |||
But at dusk my countenance I've concealed. | |||
With two hands my face You'd raised; | |||
You had said: "I have remained; | |||
You, notice Me, understand Me!" | |||
But still, I don't recognize Thee. | |||
| | |'''À luz do dia, eu sorria,''' | ||
'''Mas ao anoitecer, escondia meu rosto.''' | |||
'''Com as duas mãos, Você levantou meu rosto;''' | |||
'''Você disse: “Eu permaneci;''' | |||
''' | '''Você, perceba-Me, compreenda-Me!”''' | ||
''' | '''Mas ainda assim, eu não Te reconheço.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]] | ||
Revisão das 05h32min de 13 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy bhálabesechilum
Kena tá takhan jáni ni Tumi man ráuṋiye diyechile Se rauṋ kakhano muchi ni |
I had been in love with You;
Why so at the time, I don't know. On my psyche You had painted colors; Ever since, those hues I don't expunge. |
Eu estava apaixonado por você;
Por que era assim na época, eu não sei. Na minha psique Você pintou cores; Desde então, esses tons eu não os apago. |
| (Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Bhevechilum mor keha nái (Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile Tumi ácha kena bhay pái (Sei) Tomákei bhule giyechilum Tumi kona abhimán kara ni |
I'd been weeping in my dark shrine,
Thinking that there is nobody mine. From the sky of light You'd spoken, bidding: You are here, why do I fear... That I had been forgetting You, But You don't take any umbrage. |
Eu chorava no meu santuário escuro,
Pensando que não havia ninguém meu. Do céu de luz você falou, ordenando: Você está aqui, por que eu temo... Que eu estava Te esquecendo, Mas Você não se ofendeu. |
| (Ámi) Diner álote hesechilum
Sandhyáy mukh lukiyechi (Tumi) Duháte se mukha tule dharechile Balechile ámi rayechi (Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha Tabuo tomáy cini ni (ámi) |
Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed. With two hands my face You'd raised; You had said: "I have remained; You, notice Me, understand Me!" But still, I don't recognize Thee. |
À luz do dia, eu sorria,
Mas ao anoitecer, escondia meu rosto. Com as duas mãos, Você levantou meu rosto; Você disse: “Eu permaneci; Você, perceba-Me, compreenda-Me!” Mas ainda assim, eu não Te reconheço. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse