Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1228
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1229
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
Ámáre jáite dáo tava káche
Pái niko kách theke


Dvaetádvaeta kona jiṋán je náhi ámár
Kena jáni ná kena jáni ná


Jáni shudhu o dut́i carań áche
Mane chila áshá paba bhálabásá


|Please don't keep any wall between You and me;
Kichutei nebe ele ná
Let me proceed into Your presence.


I've no knowledge of dualism or non-dualism;
Kena bujhi ná kena bujhi ná


I know only yon two feet exist.
|I'm attached to a star of someplace remote;
|'''Por favor, não mantenha nenhuma barreira entre Você e eu;'''
Oh, I don't find it up close.
'''Deixe-me entrar em sua presença.'''


'''Não tenho conhecimento de dualismo ou não dualismo;'''
Why it's so, I don't know, I don't know.


'''sei que esses dois existem.'''
In psyche was the hope that I'll receive love,
 
But You did not come down at all.
 
Why it's so, I don't follow, I don't follow.
|'''Estou ligado a uma estrela de algum lugar distante;'''
'''Oh, de perto não consigo encontrá-la.'''
 
'''Por que é assim, não sei, não sei.'''
 
'''Na psique estava a esperança de que eu receberia amor,'''
 
'''Mas Você não desceu de forma alguma.'''
 
'''Por que é assim, não entendo, não entendo.'''
|-
|-
|Práciir raceche járá kena tá kareche tárá
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
Tumi bala kena tá sahá hayeche
Manomata phule málá gáṋthiyáchi
|Those who've built up walls, why have they done it?
 
And please explain why it has been tolerated.
Hayto bá tumi path bhule gecha
|'''Aqueles que construíram barreiras, por que o fizeram?'''
 
'''E, por favor, explique por que isso foi tolerado.'''
Hayto kichui bhola ná
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
With pleasing flowers I am threading a garland.
 
Maybe the way You have forgotten...
 
Or perhaps You forget nothing whatsoever.
|'''Um santuário eu adornei, um hino eu compus...'''
'''Com agradáveis flores estou fazendo uma guirlanda.'''
 
'''Talvez o caminho Você tenha esquecido...'''
 
'''Ou talvez você não esqueça nada.'''
|-
|-
|Tava ańu tomákei bhálabásibei
|Hayto kotháo trut́i raye geche
Mana tanu tava káche ásite cáhibei
Hayto priitite ahamiká áche


E sahaj satya sviikár kare nitya
Bhul shodhráte ásite párite


Udbhásita h'o hrdi májhe
Set́uku krpá karile ná
|Your tiny atom, it will only love Thee;
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
Mind and body, they want but to come into Your proximity.
Perhaps in love there's some vanity.


This simple truth, eternally it has been acknowledged:
You could come to rectify the deficiency,


Manifest art Thou at the core of heart.
But that small mercy You did not concede.
|'''Seu minúsculo átomo, só amará a Você;'''
|'''Talvez em algum lugar ainda haja uma falha;'''
'''A mente e o corpo só querem estar perto de Você.'''
'''Talvez no amor haja alguma vaidade.'''


'''Esta verdade simples, eternamente reconhecida:'''
'''Você poderia vir para corrigir a deficiência,'''


'''Manifesta-Te no âmago do coração.'''
'''Mas essa pequena misericórdia Você não concedeu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1228%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20MA%27JHE%20REKHO.mp3 canção] Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canção] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1228 Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir]]
[[Canção 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]

Revisão das 04h51min de 16 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke

Pái niko kách theke

Kena jáni ná kena jáni ná

Mane chila áshá paba bhálabásá

Kichutei nebe ele ná

Kena bujhi ná kena bujhi ná

I'm attached to a star of someplace remote;

Oh, I don't find it up close.

Why it's so, I don't know, I don't know.

In psyche was the hope that I'll receive love,

But You did not come down at all.

Why it's so, I don't follow, I don't follow.

Estou ligado a uma estrela de algum lugar distante;

Oh, de perto não consigo encontrá-la.

Por que é assim, não sei, não sei.

Na psique estava a esperança de que eu receberia amor,

Mas Você não desceu de forma alguma.

Por que é assim, não entendo, não entendo.

Ghar sájáyechi giit raciyáchi

Manomata phule málá gáṋthiyáchi

Hayto bá tumi path bhule gecha

Hayto kichui bhola ná

A shrine I've adorned, a hymn I've composed...

With pleasing flowers I am threading a garland.

Maybe the way You have forgotten...

Or perhaps You forget nothing whatsoever.

Um santuário eu adornei, um hino eu compus...

Com agradáveis flores estou fazendo uma guirlanda.

Talvez o caminho Você tenha esquecido...

Ou talvez você não esqueça nada.

Hayto kotháo trut́i raye geche

Hayto priitite ahamiká áche

Bhul shodhráte ásite párite

Set́uku krpá karile ná

Maybe somewhere a fault's still abiding;

Perhaps in love there's some vanity.

You could come to rectify the deficiency,

But that small mercy You did not concede.

Talvez em algum lugar ainda haja uma falha;

Talvez no amor haja alguma vaidade.

Você poderia vir para corrigir a deficiência,

Mas essa pequena misericórdia Você não concedeu.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke