Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1228 |
sandbox 1229 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke | ||
Pái niko kách theke | |||
Kena jáni ná kena jáni ná | |||
Mane chila áshá paba bhálabásá | |||
Kichutei nebe ele ná | |||
Kena bujhi ná kena bujhi ná | |||
I | |I'm attached to a star of someplace remote; | ||
Oh, I don't find it up close. | |||
' | |||
''' | Why it's so, I don't know, I don't know. | ||
''' | In psyche was the hope that I'll receive love, | ||
But You did not come down at all. | |||
Why it's so, I don't follow, I don't follow. | |||
|'''Estou ligado a uma estrela de algum lugar distante;''' | |||
'''Oh, de perto não consigo encontrá-la.''' | |||
'''Por que é assim, não sei, não sei.''' | |||
'''Na psique estava a esperança de que eu receberia amor,''' | |||
'''Mas Você não desceu de forma alguma.''' | |||
'''Por que é assim, não entendo, não entendo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ghar sájáyechi giit raciyáchi | ||
Manomata phule málá gáṋthiyáchi | |||
| | |||
Hayto bá tumi path bhule gecha | |||
|''' | |||
''' | Hayto kichui bhola ná | ||
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed... | |||
With pleasing flowers I am threading a garland. | |||
Maybe the way You have forgotten... | |||
Or perhaps You forget nothing whatsoever. | |||
|'''Um santuário eu adornei, um hino eu compus...''' | |||
'''Com agradáveis flores estou fazendo uma guirlanda.''' | |||
'''Talvez o caminho Você tenha esquecido...''' | |||
'''Ou talvez você não esqueça nada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hayto kotháo trut́i raye geche | ||
Hayto priitite ahamiká áche | |||
Bhul shodhráte ásite párite | |||
Set́uku krpá karile ná | |||
| | |Maybe somewhere a fault's still abiding; | ||
Perhaps in love there's some vanity. | |||
You could come to rectify the deficiency, | |||
But that small mercy You did not concede. | |||
|''' | |'''Talvez em algum lugar ainda haja uma falha;''' | ||
''' | '''Talvez no amor haja alguma vaidade.''' | ||
''' | '''Você poderia vir para corrigir a deficiência,''' | ||
''' | '''Mas essa pequena misericórdia Você não concedeu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canção] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]] | ||
Revisão das 04h51min de 16 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
Pái niko kách theke Kena jáni ná kena jáni ná Mane chila áshá paba bhálabásá Kichutei nebe ele ná Kena bujhi ná kena bujhi ná |
I'm attached to a star of someplace remote;
Oh, I don't find it up close. Why it's so, I don't know, I don't know. In psyche was the hope that I'll receive love, But You did not come down at all. Why it's so, I don't follow, I don't follow. |
Estou ligado a uma estrela de algum lugar distante;
Oh, de perto não consigo encontrá-la. Por que é assim, não sei, não sei. Na psique estava a esperança de que eu receberia amor, Mas Você não desceu de forma alguma. Por que é assim, não entendo, não entendo. |
| Ghar sájáyechi giit raciyáchi
Manomata phule málá gáṋthiyáchi Hayto bá tumi path bhule gecha Hayto kichui bhola ná |
A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
With pleasing flowers I am threading a garland. Maybe the way You have forgotten... Or perhaps You forget nothing whatsoever. |
Um santuário eu adornei, um hino eu compus...
Com agradáveis flores estou fazendo uma guirlanda. Talvez o caminho Você tenha esquecido... Ou talvez você não esqueça nada. |
| Hayto kotháo trut́i raye geche
Hayto priitite ahamiká áche Bhul shodhráte ásite párite Set́uku krpá karile ná |
Maybe somewhere a fault's still abiding;
Perhaps in love there's some vanity. You could come to rectify the deficiency, But that small mercy You did not concede. |
Talvez em algum lugar ainda haja uma falha;
Talvez no amor haja alguma vaidade. Você poderia vir para corrigir a deficiência, Mas essa pequena misericórdia Você não concedeu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse