Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1141 |
sandbox 1142 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Andhakáre hime kuyásháy náhi theme | ||
Esechile tumi álokamay | |||
Sediner se timire nrtye tále sure | |||
Enechile giiti chandamay | |||
| | |Never making halt for darkness, frost, or fog | ||
You had come, Effulgent One. | |||
With dance, beat, and tune, into the gloom of then, | |||
You had brought a rhythmic song. | |||
|''' | |'''Sem nunca parar por causa da escuridão, da geada ou da neblina,''' | ||
''' | '''Você veio, Ser Resplandecente.''' | ||
''' | '''Com dança, batida e melodia, na escuridão daquele momento,''' | ||
''' | '''Você trouxe uma canção rítmica.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela | ||
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela | |||
Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela | |||
Dhanya dhanya tumi he cinmaya | |||
| | |Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson; | ||
Vital current came into its still doldrums. | |||
All intense yearning gained form, taste, and tongue; | |||
A thousand thanks to You, oh Conscious One! | |||
|''' | |'''Tocada pelo sol da manhã, a Terra ficou tingida de vermelho;''' | ||
''' | '''Uma corrente vital adentrou seu marasmo.''' | ||
''' | '''Todo o intenso anseio ganhou forma, sabor e voz;''' | ||
''' | '''Mil agradecimentos a Você, oh Ser Consciente!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche | ||
Ananta ameya karuńádhárá raye geche | |||
Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe | |||
Balle hese ámi áchi habe ná pralay | |||
Jeno habe ná pralay | |||
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered; | |||
Vast beyond limits has endured the stream of mercy. | |||
With Your tender blessing, blending love and sweetness, | |||
You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution. | |||
''' | Know that there won't be a cosmic cataclysm." | ||
|'''Inúmeras eras se passaram; o fluxo da Criação perseverou;''' | |||
'''Vasto além dos limites, o fluxo da misericórdia perdurou.''' | |||
'''Com Sua bênção terna, misturando amor e doçura,''' | |||
''' | '''Você disse sorrindo: “Eu estou aqui; não haverá dissolução final.''' | ||
''' | '''Saiba que não haverá um cataclismo cósmico”.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 87: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canção] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]] | ||
Revisão das 05h02min de 18 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
Esechile tumi álokamay Sediner se timire nrtye tále sure Enechile giiti chandamay |
Never making halt for darkness, frost, or fog
You had come, Effulgent One. With dance, beat, and tune, into the gloom of then, You had brought a rhythmic song. |
Sem nunca parar por causa da escuridão, da geada ou da neblina,
Você veio, Ser Resplandecente. Com dança, batida e melodia, na escuridão daquele momento, Você trouxe uma canção rítmica. |
| Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela Dhanya dhanya tumi he cinmaya |
Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
Vital current came into its still doldrums. All intense yearning gained form, taste, and tongue; A thousand thanks to You, oh Conscious One! |
Tocada pelo sol da manhã, a Terra ficou tingida de vermelho;
Uma corrente vital adentrou seu marasmo. Todo o intenso anseio ganhou forma, sabor e voz; Mil agradecimentos a Você, oh Ser Consciente! |
| Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
Ananta ameya karuńádhárá raye geche Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe Balle hese ámi áchi habe ná pralay Jeno habe ná pralay |
Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy. With Your tender blessing, blending love and sweetness, You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution. Know that there won't be a cosmic cataclysm." |
Inúmeras eras se passaram; o fluxo da Criação perseverou;
Vasto além dos limites, o fluxo da misericórdia perdurou. Com Sua bênção terna, misturando amor e doçura, Você disse sorrindo: “Eu estou aqui; não haverá dissolução final. Saiba que não haverá um cataclismo cósmico”. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse