Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1141
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1142
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Van páháŕer áŕál diye
|Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
Súrja d́ube jáy
Esechile tumi álokamay


Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy
Sediner se timire nrtye tále sure


Din kothá háráy
Enechile giiti chandamay


|By forest and hills concealed,
|Never making halt for darkness, frost, or fog
The sun, it is setting.
You had come, Effulgent One.


Light is fading, darkness thickens;
With dance, beat, and tune, into the gloom of then,


Daytime, where does it go missing?
You had brought a rhythmic song.
|'''Escondido pela floresta e pelas colinas,'''
|'''Sem nunca parar por causa da escuridão, da geada ou da neblina,'''
'''O sol está se pondo.'''
'''Você veio, Ser Resplandecente.'''


'''A luz está se esvaindo, a escuridão se intensifica;'''
'''Com dança, batida e melodia, na escuridão daquele momento,'''


'''O dia, para onde ele vai?'''
'''Você trouxe uma canção rítmica.'''
|-
|-
|Súrja jakhan jegechilo
|Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
Áṋdháre rauṋ legechilo
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela


Súrja d́obár sauṋge sauṋge
Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela


Se jáy ajánáy
Dhanya dhanya tumi he cinmaya
|When the sun had been risen,
|Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
Colors had formed on the darkness.
Vital current came into its still doldrums.


Along with the setting sun,
All intense yearning gained form, taste, and tongue;


They pass into oblivion.
A thousand thanks to You, oh Conscious One!
|'''Quando o sol nasceu,'''
|'''Tocada pelo sol da manhã, a Terra ficou tingida de vermelho;'''
'''Cores se formaram na escuridão.'''
'''Uma corrente vital adentrou seu marasmo.'''


'''Junto com o pôr do sol,'''
'''Todo o intenso anseio ganhou forma, sabor e voz;'''


'''Elas passam para o esquecimento.'''
'''Mil agradecimentos a Você, oh Ser Consciente!'''
|-
|-
|Saptarauṋer rather pare
|Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
Súrja áse shvetámbare
Ananta ameya karuńádhárá raye geche


Aruń rauṋe man mátiye
Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe


Upar páne cáy
Balle hese ámi áchi habe ná pralay
|Upon a seven-shaded chariot,
Sun arrives in white heavens.


Crimson-colored mind, intoxicated,
Jeno habe ná pralay
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy.


Takes a look skyward.
With Your tender blessing, blending love and sweetness,
|'''Em uma carruagem de sete sombras,'''
'''O sol chega aos céus brancos.'''


'''A mente cor de carmesim, intoxicada,'''
You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.


'''Olha para o céu.'''
Know that there won't be a cosmic cataclysm."
|-
|'''Inúmeras eras se passaram; o fluxo da Criação perseverou;'''
|Eso súrja ábár eso
'''Vasto além dos limites, o fluxo da misericórdia perdurou.'''
Dharár buke miśt́i heso
 
Jiiv tomár uśńatá lági
 
Púb dike tákáy
|Come sun once more, please do appear;
On earth's bosom, cast a smile sweet.
 
Living beings, your warmth chasing,


They gaze to the east.
'''Com Sua bênção terna, misturando amor e doçura,'''
|'''Venha, sol, mais uma vez, por favor, apareça;'''
'''No seio da terra, lance um sorriso doce.'''


'''Os seres vivos, perseguindo seu calor,'''
'''Você disse sorrindo: “Eu estou aqui; não haverá dissolução final.'''


'''Olham para o leste.'''
'''Saiba que não haverá um cataclismo cósmico”.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1141%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20A%27R%27A%27L%20DIYE%202.mp3 canção] Van páháŕer áŕál diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canção] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1141 Van páháŕer áŕál diye]]
[[Canção 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]]

Revisão das 05h02min de 18 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Andhakáre hime kuyásháy náhi theme

Esechile tumi álokamay

Sediner se timire nrtye tále sure

Enechile giiti chandamay

Never making halt for darkness, frost, or fog

You had come, Effulgent One.

With dance, beat, and tune, into the gloom of then,

You had brought a rhythmic song.

Sem nunca parar por causa da escuridão, da geada ou da neblina,

Você veio, Ser Resplandecente.

Com dança, batida e melodia, na escuridão daquele momento,

Você trouxe uma canção rítmica.

Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela

Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela

Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela

Dhanya dhanya tumi he cinmaya

Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;

Vital current came into its still doldrums.

All intense yearning gained form, taste, and tongue;

A thousand thanks to You, oh Conscious One!

Tocada pelo sol da manhã, a Terra ficou tingida de vermelho;

Uma corrente vital adentrou seu marasmo.

Todo o intenso anseio ganhou forma, sabor e voz;

Mil agradecimentos a Você, oh Ser Consciente!

Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche

Ananta ameya karuńádhárá raye geche

Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe

Balle hese ámi áchi habe ná pralay

Jeno habe ná pralay

Countless ages passed; Creation's flow has persevered;

Vast beyond limits has endured the stream of mercy.

With Your tender blessing, blending love and sweetness,

You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.

Know that there won't be a cosmic cataclysm."

Inúmeras eras se passaram; o fluxo da Criação perseverou;

Vasto além dos limites, o fluxo da misericórdia perdurou.

Com Sua bênção terna, misturando amor e doçura,

Você disse sorrindo: “Eu estou aqui; não haverá dissolução final.

Saiba que não haverá um cataclismo cósmico”.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme