Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1144
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1145
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Tomár parashe práńer pradiip
Tomár tarei málá gánthá
Jhalamal haye ut́hechila


Tumi jána báste bhálo
Niiras kát́her diipádhár mor


Satata kai tomár<ref group="nb">No arquivo de áudio, canta-se tava. No entanto, a última edição em bengali diz tomár.[2] O significado é o mesmo, mas tomár é menos formal.</ref> kathá
Cinmay haye giyechila


|You are my ray of hope;
|On Your touch the flame of life,
Just for You garlands are wove.
Shining brightly, had climbed.


You know how to love me;
The dry-wood lampstand of mine,


Constantly of You I speak.
Full of consciousness, had died.
|'''Você é meu raio de esperança;'''
|'''Ao seu toque, a chama da vida,'''
'''Só para Você são tecidas guirlandas.'''
'''Brilhando intensamente, subiu.'''


'''Você sabe como me amar;'''
'''O meu candelabro de madeira seca,'''


'''Constantemente falo de Você.'''  
'''Cheio de consciência, morreu.'''
|-
|-
|Nijhum ráte nibhrta práte
|Mańimáńikya chila ná ámár
Tomáke cái tanu manete
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár


Tomár ásháy ámár hiyáy
Shudhu chila priiti ameya apár


Udvelita vyákulata
Tomáre se dhare enechila
|No precious gems or jewels had I,
No diamond necklace dazzling to the eyes;


Mor duhkha sukher jata vyathá
With me was but love, huge and vast...
|On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body.


In my heart, hoping for Thee,
That had brought You in my grasp.
|'''Não tinha pedras preciosas nem joias,'''
'''Nem colar de diamantes deslumbrante aos olhos;'''


Eagerness is overflowing;
'''Comigo estava apenas o amor, enorme e vasto...'''


All my agony is bittersweet.
'''Que O trouxe ao meu alcance.'''
|'''Em noites silenciosas e manhãs solitárias,'''
'''Quero Você com mente e corpo.'''
 
'''Em meu coração, esperando por Ti,'''
 
'''A ansiedade transborda;'''
 
'''Toda a minha agonia é agridoce.'''
|-
|-
|Álor belá cháyár belá
|Darshan jiṋán chila ná ámár
Karechi sukh duhkher khelá
Tiirthajátrá puńyera bhár


Sakal khelái tomáy niye
Diinbháve krpá jecechi tomár


Tomári tanmayatá
Ahetukii krpá hayechila


Mor anubhútir itikathá
Mor kliśt́a hrday bharechila
|Day of light or day of shadow,
|No knowledge of doctrine did I have
I have played a game of joy and sorrow.
Nor worth of piety by pilgrimage;


All my sport, it is with Thee,
In poverty, I've begged for Your grace...


Intent engagement with You only;
Your unearned grace had taken place;


That is my romantic history.
My painful heart, it did sate.
|'''Dia de luz ou dia de sombra,'''
|'''Não tinha conhecimento da doutrina'''
'''Eu joguei um jogo de alegria e tristeza.'''
'''Nem valor de piedade pela peregrinação;'''


'''Todo o meu esporte é Contigo,'''
'''Na pobreza, implorei por Sua graça...'''


'''Compromisso intencional somente Contigo;'''
'''Sua graça imerecida aconteceu;'''


'''Essa é a minha história romântica.'''
'''Meu coração dolorido se saciou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canção] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canção] Tomár parashe práńer pradiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]]
[[Canção 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]