Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1233 |
sandbox 1234 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káche eso dúre theko ná (tumi) | ||
Ná ná dúre theko ná | |||
Mane práńe ámi cái je tomáre | |||
Ekathá bhúle jeo ná | |||
| | |Come close, do not keep remote; | ||
No, no, do not keep remote. | |||
Heart and soul, it's You I want; | |||
Don't forget that fact. | |||
|''' | |'''Chegue perto, não se afaste;''' | ||
''' | '''Não, não, não se afaste.''' | ||
''' | '''De coração e alma, é Você que eu quero;''' | ||
''' | '''Não se esqueça desse fato.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din geche kata rát geche | ||
Kata jug brthá caliyá giyáche | |||
Kata áṋkhidhárá háráiyá geche | |||
Se kathá ki tumi jána ná | |||
| | |So many days and nights have transpired; | ||
To no avail many ages go passing by. | |||
So many tears have evaporated; | |||
This story, don't You know it? | |||
|''' | |'''Tantos dias e noites se passaram;''' | ||
''' | '''Em vão, muitas eras se passam.''' | ||
''' | '''Tantas lágrimas evaporaram;''' | ||
''' | '''Esta história, Você não a conhece?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hai niko ámi kabhu ásháhárá | ||
Haba náko ámi kabhu disháhárá | |||
Tumi rahiyácha mor dhruvatárá | |||
Pathahárá kabhu haba ná | |||
| | |At no time am I ever desperate; | ||
Nor will I ever be directionless. | |||
''' | You abide, my Polestar; | ||
I will never lose the path. | |||
|'''Em nenhum momento estou desesperado;''' | |||
'''Nem jamais estarei sem direção.''' | |||
'''Você permanece, minha Estrela Polar;''' | |||
'''Eu nunca perderei o caminho.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canção] Káche eso dúre theko ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1234 Káche eso dúre theko ná]] | ||
Revisão das 04h57min de 1 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche eso dúre theko ná (tumi)
Ná ná dúre theko ná Mane práńe ámi cái je tomáre Ekathá bhúle jeo ná |
Come close, do not keep remote;
No, no, do not keep remote. Heart and soul, it's You I want; Don't forget that fact. |
Chegue perto, não se afaste;
Não, não, não se afaste. De coração e alma, é Você que eu quero; Não se esqueça desse fato. |
| Kata din geche kata rát geche
Kata jug brthá caliyá giyáche Kata áṋkhidhárá háráiyá geche Se kathá ki tumi jána ná |
So many days and nights have transpired;
To no avail many ages go passing by. So many tears have evaporated; This story, don't You know it? |
Tantos dias e noites se passaram;
Em vão, muitas eras se passam. Tantas lágrimas evaporaram; Esta história, Você não a conhece? |
| Hai niko ámi kabhu ásháhárá
Haba náko ámi kabhu disháhárá Tumi rahiyácha mor dhruvatárá Pathahárá kabhu haba ná |
At no time am I ever desperate;
Nor will I ever be directionless. You abide, my Polestar; I will never lose the path. |
Em nenhum momento estou desesperado;
Nem jamais estarei sem direção. Você permanece, minha Estrela Polar; Eu nunca perderei o caminho. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Káche eso dúre theko ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse