Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1233
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1234
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álo jhariye madhu kśariye
|Káche eso dúre theko ná (tumi)
Áṋdhár sariye tumi esecha
Ná ná dúre theko ná


Phul phut́iye khúshii lut́iye
Mane práńe ámi cái je tomáre


Ásh mit́iye tumi hesecha
Ekathá bhúle jeo ná


|Light diffused, sweetness spilled;
|Come close, do not keep remote;
Gloom removed... You've arrived.
No, no, do not keep remote.


Flower blossomed, pleasure relished,
Heart and soul, it's You I want;


Hope fulfilled... You have smiled.
Don't forget that fact.
|'''Luz difundida, doçura derramada;'''
|'''Chegue perto, não se afaste;'''
'''Tristeza removida... Você chegou.'''
'''Não, não, não se afaste.'''


'''Flor desabrochou, prazer saboreado,'''
'''De coração e alma, é Você que eu quero;'''


'''Esperança realizada... Você sorriu.'''
'''Não se esqueça desse fato.'''
|-
|-
|Tomár ásár áshe jiiv jegechila
|Kata din geche kata rát geche
Tomár ásár pathe tárá ceyechila
Kata jug brthá caliyá giyáche


Ele vyathá bujhile
Kata áṋkhidhárá háráiyá geche


Priitir pasará d́hele diyecha
Se kathá ki tumi jána ná
|Anticipating Your arrival, living beings had been keen;
|So many days and nights have transpired;
O'er the path of Your advent they had been watching.
To no avail many ages go passing by.


You did come, and the pain You fathomed;
So many tears have evaporated;


Lavishly You've conferred the wares of love.
This story, don't You know it?
|'''Antecipando a Tua chegada, os seres vivos estavam ansiosos;'''
|'''Tantos dias e noites se passaram;'''
'''Ao longo do caminho do Teu advento, eles estavam observando.'''
'''Em vão, muitas eras se passam.'''


'''Tu vieste, e compreendeste a dor;'''
'''Tantas lágrimas evaporaram;'''


'''Generosamente, concedeste os frutos do amor.'''
'''Esta história, Você não a conhece?'''
|-
|-
|Je saritá hárála dhárá
|Hai niko ámi kabhu ásháhárá
Je gán hayeche sárá
Haba náko ámi kabhu disháhárá


D́heu tár sur tár sáthe enecha
Tumi rahiyácha mor dhruvatárá
|The river that lost its current,
The song that has been ruined...


Its ripple and its pitch, You have brought with.
Pathahárá kabhu haba ná
|'''O rio que perdeu a sua corrente,'''
|At no time am I ever desperate;
'''A canção que foi arruinada...'''
Nor will I ever be directionless.


'''A sua ondulação e o seu tom, trouxeste contigo.'''
You abide, my Polestar;
 
I will never lose the path.
|'''Em nenhum momento estou desesperado;'''
'''Nem jamais estarei sem direção.'''
 
'''Você permanece, minha Estrela Polar;'''
 
'''Eu nunca perderei o caminho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1233%20A%27LO%20JHARIYE%20MADHU%20KS%27ARIYE.mp3 canção] Álo jhariye madhu kśariye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canção] Káche eso dúre theko ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1233 Álo jhariye madhu kśariye]]
[[Canção 1234 Káche eso dúre theko ná]]

Revisão das 04h57min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Káche eso dúre theko ná (tumi)

Ná ná dúre theko ná

Mane práńe ámi cái je tomáre

Ekathá bhúle jeo ná

Come close, do not keep remote;

No, no, do not keep remote.

Heart and soul, it's You I want;

Don't forget that fact.

Chegue perto, não se afaste;

Não, não, não se afaste.

De coração e alma, é Você que eu quero;

Não se esqueça desse fato.

Kata din geche kata rát geche

Kata jug brthá caliyá giyáche

Kata áṋkhidhárá háráiyá geche

Se kathá ki tumi jána ná

So many days and nights have transpired;

To no avail many ages go passing by.

So many tears have evaporated;

This story, don't You know it?

Tantos dias e noites se passaram;

Em vão, muitas eras se passam.

Tantas lágrimas evaporaram;

Esta história, Você não a conhece?

Hai niko ámi kabhu ásháhárá

Haba náko ámi kabhu disháhárá

Tumi rahiyácha mor dhruvatárá

Pathahárá kabhu haba ná

At no time am I ever desperate;

Nor will I ever be directionless.

You abide, my Polestar;

I will never lose the path.

Em nenhum momento estou desesperado;

Nem jamais estarei sem direção.

Você permanece, minha Estrela Polar;

Eu nunca perderei o caminho.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Káche eso dúre theko ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1234 Káche eso dúre theko ná