Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Kii diye tuśiba tomáre
Tumi mahávishvera práń


Balo ámáre
Sakal astimúle mańipadma tumi


|Kindly tell me, tell me do...
Sab gáne tumi sura tán
By what means will I please You?


Kindly tell me do.
|For all lives You are the heat;
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
You're the vigor of the universe.
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Por favor, diga-me.'''
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Sakal srśt́iri tumi adhipati
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Tomáy ke kii dite páre
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You're the owner of the whole Creation...
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


What can anybody give to You?
Ameya tomár avadán
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Você é o dono de toda a Criação...'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
|Tomár carańtale atal anal dole
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Er atirikta kii bá áche káche
 
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.
 
What can possibly be had that would supplement them?


In this world I am absolutely destitute.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''O que poderia haver que os complementasse?'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi