Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1237
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1238
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nayaneri tárá tumi
|Tumi jadi ná ele priya
Dúre sare jeo ná
Ámár e janam brthái cale jábe


Práńera priya je tumi
Jalbhará megh ákáshe esechila


More bhule theko ná
Biná bariśańe shúnye milábe


|You are the star of my eye;[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4 nb2]]
|If You'd come not, oh my Beloved,
Please don't go far afield.
This birth would have gone for naught.


You are the love of my life;
In heavens, storm-clouds had appeared;


Don't keep on forgetting me.
Without raining, they'd amount to nothing.
|'''Você é a estrela dos meus olhos; <sup>[nb 2]</sup>'''
|'''Se não tivesses vindo, ó meu Amado,'''
'''Por favor, não vá para longe.'''
'''Este nascimento teria sido em vão.'''


'''Você é o amor da minha vida;'''
'''Nos céus, nuvens de tempestade teriam aparecido;'''


'''Não continue se esquecendo de mim.'''
'''Sem chuva, elas não seriam nada.'''
|-
|-
|Candaneri shiitalatá
|Ajáná pathik dváre esechila
Keyágandhe mádakatá
Mamatári giiti shuńáiyá gela


Práńera uśńatá tumi
Prańayeri smrti se je rekhe gela


Priiti ashru bhulo ná
Já punah vediitale samarpita habe
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
|At my door the Unknown Traveler had come;
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
Singing a song of love, He then went off.


You are the heart's heat;
In my keeping the fond memory that He left,


Don't ignore love's tears.
It will be offered back beneath His altar.
|'''O frescor calmante da minha pasta de sândalo,'''
|'''À minha porta, o Viajante Desconhecido veio;'''
'''O inebriante aroma de pandanus...'''
'''Cantando uma canção de amor, Ele então partiu.'''


'''Você é o calor do coração;'''
'''Em minha guarda, a terna lembrança que Ele deixou,'''


'''Não ignore as lágrimas do amor.'''
'''Será oferecida de volta sob Seu altar.'''
|-
|-
|Shephálii snigdhatá tumi
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
Madhumáser vanabhúmi
Práńer priitite bhásvar hayeche


Jiivaneri chanda tumi
Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche


Antavihiin dyotaná
Ámár e sádhaná saphal habei habe
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
|Though deceased, still now the luster abides;
And the springtime forest...
The love of my life has become bright.


You are my life's poetry
With unstinting reverence, conviction has sung:


And its deathless meaning.
This my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana], it will surely triumph.
|'''Você é a doçura calmante do jasmim'''
|'''Embora falecido, o brilho ainda permanece;'''
'''E a floresta primaveril...'''
'''O amor da minha vida tornou-se brilhante.'''


'''Você é a poesia da minha vida'''
'''Com reverência irrestrita, a convicção cantou:'''


'''E seu significado imortal.'''
'''Esta minha sadhana, certamente triunfará.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canção] Nayaneri tárá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1237 Nayaneri tárá tumi]]
[[Canção 1238 Tumi jadi ná ele priya]]