Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0206 |
sandbox 0207 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tár man jadi cáy sab kichu hay | ||
Dhúlimay e dharańiite | |||
Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi | |||
Ke bá kii go páre balite | |||
| | |If His mind fancies, everything is possible | ||
For any object in this world. | |||
Should a river return from coast to mountain, | |||
Who or what can protest? | |||
|''' | |'''Se Ele deseja, tudo é possível''' | ||
''' | '''Para qualquer coisa neste mundo.''' | ||
''' | '''Se um rio voltasse da foz para a montanha,''' | ||
''' | '''Quem ou o que poderia impedi-lo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se jadi cáy nimeśe dharáy | ||
Lupta karte páre go | |||
Se jadi cáy meru himera gáy | |||
Uttáp ánte páre go | |||
| | |If He wants, in a trice, the earth | ||
He can make extinct. | |||
If He wants, to an arctic iceberg | |||
He can bring heat. | |||
|''' | |'''Se Ele quiser, em um instante, a terra''' | ||
''' | '''Ele pode fazer desaparecer.''' | ||
''' | '''Se Ele quiser, em um iceberg do Ártico,''' | ||
''' | '''Ele pode trazer calor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se jadi cáy páśáńa káráy | ||
Phul phot́áte páre go | |||
Se jadi cáy áṋdhára nisháy | |||
Álo jharáte páre go | |||
| | |If He wants, in a stone prison, | ||
He can make a flower bloom. | |||
If He wants, at darkest night, | |||
He can radiate light. | |||
|''' | |'''Se Ele quiser, em uma prisão de pedra,''' | ||
''' | '''Pode fazer uma flor desabrochar.''' | ||
''' | '''Se Ele quiser, na noite mais escura,''' | ||
''' | '''Pode derramar luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso go sakhá eso bhávt́ite baso | ||
Mane práńe táke barite | |||
| | |||
Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná | |||
|''' | |||
''' | Kuyásháte d́háká paŕite | ||
|Come, oh my Companion, come sit in my meditation— | |||
With mind and heart I welcome You. | |||
Do not go, do not go, far away do not go, | |||
Letting drop a veil of mist. | |||
|'''Venha, oh meu Companheiro, sente-se em minha meditação—''' | |||
'''Com mente e coração, eu O recebo.''' | |||
'''Não vá, não vá, não se afaste,''' | |||
'''Deixando cair um véu de névoa.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___207%20TA%27R%20MAN%20YADI%20CA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOY.mp3 canção] Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay|<br />Canção 0207 Tár man jadi cáy sab kichu hay]] | ||
Revisão das 00h41min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tár man jadi cáy sab kichu hay
Dhúlimay e dharańiite Mohaná hate nadii paháŕe phere jadi Ke bá kii go páre balite |
If His mind fancies, everything is possible
For any object in this world. Should a river return from coast to mountain, Who or what can protest? |
Se Ele deseja, tudo é possível
Para qualquer coisa neste mundo. Se um rio voltasse da foz para a montanha, Quem ou o que poderia impedi-lo? |
| Se jadi cáy nimeśe dharáy
Lupta karte páre go Se jadi cáy meru himera gáy Uttáp ánte páre go |
If He wants, in a trice, the earth
He can make extinct. If He wants, to an arctic iceberg He can bring heat. |
Se Ele quiser, em um instante, a terra
Ele pode fazer desaparecer. Se Ele quiser, em um iceberg do Ártico, Ele pode trazer calor. |
| Se jadi cáy páśáńa káráy
Phul phot́áte páre go Se jadi cáy áṋdhára nisháy Álo jharáte páre go |
If He wants, in a stone prison,
He can make a flower bloom. If He wants, at darkest night, He can radiate light. |
Se Ele quiser, em uma prisão de pedra,
Pode fazer uma flor desabrochar. Se Ele quiser, na noite mais escura, Pode derramar luz. |
| Eso go sakhá eso bhávt́ite baso
Mane práńe táke barite Jeo ná jeo ná dúrete jeo ná Kuyásháte d́háká paŕite |
Come, oh my Companion, come sit in my meditation—
With mind and heart I welcome You. Do not go, do not go, far away do not go, Letting drop a veil of mist. |
Venha, oh meu Companheiro, sente-se em minha meditação—
Com mente e coração, eu O recebo. Não vá, não vá, não se afaste, Deixando cair um véu de névoa. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tár man jadi cáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta Sarkarverse