Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1301
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1302
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Se ek madhura smrti
|Path bhule ajáná pathik
Jhalake jhalake ásá
Mor ghare ele (tumi)


Palake palake dyuti
Eta diner d́áká ámár


|He is a sweet memory,
Káńe tulile
Appearing ever-gleaming,


Every minute, splendid beauty.
|Unknown Traveler, having lost Your way,
|'''Ele é uma doce lembrança,'''
Into my house You came.
'''Surgindo sempre brilhante,'''


'''A cada minuto, com beleza esplêndida.'''
After my calling for so many days,
 
Attention You did pay.
|'''Ó Viajante Desconhecido, tendo perdido Teu caminho,'''
'''Em minha casa entraste.'''
 
'''Depois de eu Te chamar tantos dias,'''
 
'''Atenção finalmente me deste.'''
|-
|-
|Tamasári parapáre
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
Ajáná se abhisáre
Ámár sakal kájer májhe


Prati pale anupale
D́ekechilum amánisháy


Stare stare makhá priiti
Bhará bádale
|On far shore of my ignorance,
|From dawn to dusk I'd been calling,
Unbeknownst, He waits at love-tryst,
In the midst of all my industry;


Every moment, every instant,
I'd been calling on nights ebony,


Every layer, dabbed with fondness.
The rain falling aplenty.
|'''Numa margem distante, ignoro. '''  
|'''Do alvorecer ao crepúsculo, eu clamava por Ti,'''
'''Sem saber, Ele espera pelo encontro do amor,'''
'''No meio de toda a minha labuta;'''


'''A cada momento, a cada instante,'''
'''Eu clamava nas noites de ébano,'''


'''Cada camada, tocada pela ternura.'''
'''A chuva caindo copiosamente.'''
|-
|-
|Álo bhará se samádhi
|D́ekechilum sharat ráte
Apár jyoti udadhi
Shiuli snigdha suvásete


Tále tále tile tile
D́ekechilum madhumáse


Bhese ásá madhugiiti
Jyotsná hillole
|Luminous, He is holy trance,
|I'd been calling on the autumn eves,
The boundless, lustrous ocean,
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];


Beat after beat, little by little,
I'd been calling in the months of spring,


The ambrosial song, floating in.
With moonlight undulating.
|'''Luminoso, Ele é um transe sagrado,'''
|'''Eu clamava nas tardes de outono,'''
'''O oceano ilimitado e resplandecente,'''
'''Perfumadas pela suave jasmim-coral;'''


'''Na marcação de um ritmo lento'''  
'''Eu clamava nos meses da primavera,'''


'''A canção ambrosial, paira no ar.'''
'''Com luar ondulante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1301%20SE%20EK%20MADHUR%20SMRITI%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canção] Se ek madhura smrti cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canção] Path bhule ajáná pathik cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1301 Se ek madhura smrti]]
[[Canção 1302 Path bhule ajáná pathik]]