Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1302
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1303
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Path bhule ajáná pathik
|E ki ucchal jyoti saritá
Mor ghare ele (tumi)
E ki caiṋcala madhuratá


Eta diner d́áká ámár
|What is this all-pervading light-current?
 
What is this fickle sweetness?
Káńe tulile
|'''O que é essa fonte de luz que tudo permeia?'''
 
'''O que é essa doçura volúvel?'''
|Unknown Traveler, having lost Your way,
Into my house You came.
 
After my calling for so many days,
 
Attention You did pay.
|'''Ó Viajante Desconhecido, tendo perdido Teu caminho,'''
'''Em minha casa entraste.'''
 
'''Depois de eu Te chamar tantos dias,'''
 
'''Atenção finalmente me deste.'''
|-
|-
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
|E ki haraśe tat́inii vege dháy
Ámár sakal kájer májhe
Jár parashe kálimá dhuye jáy
 
D́ekechilum amánisháy
 
Bhará bádale
|From dawn to dusk I'd been calling,
In the midst of all my industry;
 
I'd been calling on nights ebony,


The rain falling aplenty.
E ki cinmaya cetanatá
|'''Do alvorecer ao crepúsculo, eu clamava por Ti,'''
|With what glee does the stream rush speedily;
'''No meio de toda a minha labuta;'''
By Whose touch does the gloom get bleached?


'''Eu clamava nas noites de ébano,'''
What is this consciousness of Supreme Being?
|'''Como flui alegre e veloz o riacho;'''
'''De Quem é o toque que dissipa a escuridão?'''


'''A chuva caindo copiosamente.'''
'''O que é esta consciência do Ser Supremo?'''
|-
|-
|D́ekechilum sharat ráte
|E ki tarauṋga rodh náhi máne
Shiuli snigdha suvásete
Cale kurauṋga sama vane svanane
 
D́ekechilum madhumáse
 
Jyotsná hillole
|I'd been calling on the autumn eves,
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];
 
I'd been calling in the months of spring,


With moonlight undulating.
E ki madhumaya mádakatá
|'''Eu clamava nas tardes de outono,'''
|What is this wave... it heeds no obstruction;
'''Perfumadas pela suave jasmim-coral;'''
It moves like a stag in the forest sonorous!


'''Eu clamava nos meses da primavera,'''
What is this honey-filled intoxication?
|'''O que é esta onda... que não se detém por qualquer obstáculo;'''
'''Movendo-se como um cervo na floresta cantante!'''


'''Com luar ondulante.'''
'''O que é este estado de embriaguez doce como mel?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canção] Path bhule ajáná pathik cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1303%20E%20KII%20UCCHAL%20JYOTI%20SARITA%27.mp3 canção] E ki ucchal jyoti saritá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1302 Path bhule ajáná pathik]]
[[Canção 1303 E ki ucchal jyoti saritá]]