Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1306
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1307
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Citta ámár áveg ámár
|Káj kare jete esechi dharáte
Caiṋcal kena tumi áji
Kurukśetra ei dhará


Jata tapasyá jata cikiirśá
Basá ár shoyá stháńuvat haoyá


Sárthak hate cale bujhi
E nahe jiivaner dhárá


|Oh my spirit, oh my passion,
|We have come to the world to go on working;
Why now are you wavering?
This Earth is a battlefield.


All penance and aspiration,
Sitting and reclining, growing immobile,


Fruitful it seems they are soon to be!
It is not the flow of life.
|'''Ó meu espírito, ó minha paixão,'''
|'''Viemos ao mundo para trabalhar;'''
'''Por que agora vacilas?'''
'''Esta Terra é o campo de batalha'''<ref group="nb">'''A referência específica nesta linha é a Kuruksetra, o campo de batalha em que''' Krsna '''e os Pandavas derrotaram os Kaoravas em uma guerra dhármica. Essa referência é repetida e enfatizada na penúltima linha desta canção.'''</ref>


'''Toda penitência e aspiração,'''
'''Ficar sentado e recostado imóvel,'''


'''Parece que logo serão frutíferas!'''
'''Não é o fluxo da vida.'''
|-
|-
|Bhorer ákásh beshii je rauṋin
|Krśńa tumi já kare giyechile
Manobhúme áj báje madhu biin
Cakre tuńiire jáhá karechile


Tandrá tanimá hayeche viliin
Se amar kathá se amrta gáthá


Devadundubhi ot́he báji
Rahiyáche hethá smrti jhará
|More color does the early-morning sky wear,
|Krsna, what You had accomplished,
And now a sweet lyre rings out in the mind-sphere.
What You did with discus and a quiver,


Dullness and subtlety have disappeared;
That tale immortal, that ode ambrosial,


The celestial trumpet rises, resounding.
Trickling here is the recollection.
|'''Mais cor veste o céu da madrugada,'''
|'''Krsna, o que Tu havias realizado?'''
'''E agora uma doce lira ressoa na esfera mental.'''
'''O que fizeste com o disco e a aljava?'''


'''A letargia e a sutileza desapareceram;'''
'''Esse conto imortal, essa ode ambrosial,'''


'''A trombeta celestial ergue-se, ressoando.'''
'''Aqui está a lembrança.'''
|-
|-
|Man chut́e jáy dúre bahu dúre
|Thámivár kona upáy je nái
Utalá tat́inii náce smita niire
Tava ákarśańe cale sabái


Uttál hiyá cale je gáiyá
E kurukśetre dvaepáyanete


Tava stuti nava ráge sáji
Se kathá rayeche giitibhará
|Mind races far away, to a great distance;
|There's no way to call it quits;
An impatient stream skips on smiling waters.
One and all move per Your attraction.


The surging heart, singing it advances;
On this [[wikipedia:Kurukshetra|Kuruksetra]] with its Sage [[wikipedia:Vyasa|Vyasa]],


With new music Your hymn is embellished.
That saga has remained ballad-filled.
|'''A mente corre para longe, a uma grande distância;'''
|'''Não há como pedir tréguas;'''
'''Um riacho inquieto salpica águas risonhas.'''
'''Um por um, todos se movem por Tua atração.'''


'''O coração em ebulição, cantando avança;'''
'''Neste Kuruksetra relatado pelo Sábio Vyasa,'''


'''Com nova música, Teu hino é embelezado.'''
'''Essa saga permanece repleta de canções.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1306%20Citta%20amar%20aveg%20amar.mp3 canção] Citta ámár áveg ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1307%20KAJ%20KARE%20JETE%20ESECHI%20DHARATE.mp3 canção] Káj kare jete esechi dharáte cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1306 Citta ámár áveg ámár]]
[[Canção 1307 Káj kare jete esechi dharáte]]