Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1312 |
sandbox 1313 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayanábhiráma prabhu | ||
Áṋkhipáte ásbe kabe | |||
Kena miche káṋdiye jáo | |||
Dhará jabe ditei habe | |||
|On | |Lord and Master, so eye-pleasing, | ||
On my eyelids when will You appear? | |||
Upon flimsy weeping, why to leave | |||
When the grant of holding Thee must be? | |||
|''' | |'''Senhor e Mestre, tão agradável aos olhos,''' | ||
''' | '''Quando aparecerás diante de meus olhos?''' | ||
''' | '''Por que me deixas chorar em vão,''' | ||
''' | '''Se um dia terei que Te alcançar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vrthá kichu nay e dharáy | ||
Tomár liilái e kathá kay | |||
Áṋkhiniire tomáre | |||
D́áká ki go vrthá jábe | |||
| | |In this world not a thing is in vain– | ||
Your divine game only tells this tale. | |||
Those with tears for Thee, | |||
Will their calls go unavailing? | |||
|''' | |'''Neste mundo, nada é em vão –''' | ||
''' | '''O Teu jogo divino apenas conta esta história.''' | ||
''' | '''Aqueles que choram por Ti,''' | ||
''' | '''Seus apelos serão em vão?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mrdu hese áṋkhi melo | ||
Liilákhelá anek hala | |||
Liiláchale more t́hele | |||
Dibe ki go kálárńave | |||
| | |Gently smiling, open eyes– | ||
There's been enough of Your pastime! | |||
Having thrust me in delusion, | |||
Will You cede me to the dark, temporal ocean? | |||
|''' | |'''Sorrindo gentilmente, olhos abertos –''' | ||
''' | '''Já chega do Teu passatempo!''' | ||
''' | '''Tendo-me lançado na ilusão,''' | ||
''' | '''Tu me lançarás no sombrio oceano do tempo?'''<ref group="nb">''Kálárńava'' has two possible meanings: "dark ocean" or "ocean of time". In context, both meanings work well.</ref> | ||
|} | |} | ||
== kNotas == | == kNotas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1313%20Nayanabhirama%20prabhu.mp3 canção] Nayanábhiráma prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1313 Nayanábhiráma prabhu]] | ||
Revisão das 04h34min de 5 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayanábhiráma prabhu
Áṋkhipáte ásbe kabe Kena miche káṋdiye jáo Dhará jabe ditei habe |
Lord and Master, so eye-pleasing,
On my eyelids when will You appear? Upon flimsy weeping, why to leave When the grant of holding Thee must be? |
Senhor e Mestre, tão agradável aos olhos,
Quando aparecerás diante de meus olhos? Por que me deixas chorar em vão, Se um dia terei que Te alcançar? |
| Vrthá kichu nay e dharáy
Tomár liilái e kathá kay Áṋkhiniire tomáre D́áká ki go vrthá jábe |
In this world not a thing is in vain–
Your divine game only tells this tale. Those with tears for Thee, Will their calls go unavailing? |
Neste mundo, nada é em vão –
O Teu jogo divino apenas conta esta história. Aqueles que choram por Ti, Seus apelos serão em vão? |
| Mrdu hese áṋkhi melo
Liilákhelá anek hala Liiláchale more t́hele Dibe ki go kálárńave |
Gently smiling, open eyes–
There's been enough of Your pastime! Having thrust me in delusion, Will You cede me to the dark, temporal ocean? |
Sorrindo gentilmente, olhos abertos –
Já chega do Teu passatempo! Tendo-me lançado na ilusão, Tu me lançarás no sombrio oceano do tempo?[nb 2] |
kNotas
Gravaçōes
- Ouça a canção Nayanábhiráma prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse