Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1312
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1313
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Áloke eso bhúloke
|Nayanábhiráma prabhu
(Shudhu) Dyuloke thákile calibe ná
Áṋkhipáte ásbe kabe


(Tomáy) Bhálabásár hiyá dharáteo áche
Kena miche káṋdiye jáo


Tárá tumi cháŕá ár kichu jáne ná
Dhará jabe ditei habe


|On Earth in splendor please arrive;
|Lord and Master, so eye-pleasing,
Just residing in heaven won't suffice.
On my eyelids when will You appear?


Loving You, there are hearts in this world too;
Upon flimsy weeping, why to leave


Naught else do they know but You.
When the grant of holding Thee must be?
|'''Chegue à Terra em esplendor;'''
|'''Senhor e Mestre, tão agradável aos olhos,'''
'''Apenas residir no céu não é suficiente.'''
'''Quando aparecerás diante de meus olhos?'''


'''Amando-O, também há corações neste mundo;'''
'''Por que me deixas chorar em vão,'''


'''Eles não conhecem nada além de Você.'''
'''Se um dia terei que Te alcançar?'''
|-
|-
|Nad nadii giri van upavan
|Vrthá kichu nay e dharáy
Satata tomáke kare smarań
Tomár liilái e kathá kay


Tomár tare tárá bhare jiivan
Áṋkhiniire tomáre


Aharnishi kare tava sádhaná
D́áká ki go vrthá jábe
|River, stream, mountain, woods, and garden,
|In this world not a thing is in vain–
Ever Yourself they remember.
Your divine game only tells this tale.


For You they occupy their lives;
Those with tears for Thee,


They engage in Your pursuit day and night.
Will their calls go unavailing?
|'''Rios, córregos, montanhas, bosques e jardins,'''
|'''Neste mundo, nada é em vão –'''
'''Eles sempre se lembram de Você.'''
'''O Teu jogo divino apenas conta esta história.'''


'''Por Você eles ocupam suas vidas;'''
'''Aqueles que choram por Ti,'''


'''Eles se dedicam à sua busca dia e noite.'''
'''Seus apelos serão em vão?'''
|-
|-
|Kot́i kot́i mánuś pashu pákhiir man
|Mrdu hese áṋkhi melo
Tomáke tárá je jáne ápan
Liilákhelá anek hala


Práńer gabhiire je hiyár manan
Liiláchale more t́hele


Se je go tomári árádhaná
Dibe ki go kálárńave
|Minds by the many millions – human, bird, and beast –
|Gently smiling, open eyes–
As their very own they know You to be.
There's been enough of Your pastime!


That is heart's conception in the depths of psyche;
Having thrust me in delusion,


It indeed is the worship of You only.
Will You cede me to the dark, temporal ocean?
|'''Milhões de mentes – humanas, de pássaros e de animais –'''
|'''Sorrindo gentilmente, olhos abertos –'''
'''Sabem que Você é seu próprio ser.'''
'''Já chega do Teu passatempo!'''


'''Essa é a concepção do coração nas profundezas da psique;'''
'''Tendo-me lançado na ilusão,'''


'''É, de fato, a adoração somente a Você.'''
'''Tu me lançarás no sombrio oceano do tempo?'''<ref group="nb">''Kálárńava'' has two possible meanings: "dark ocean" or "ocean of time". In context, both meanings work well.</ref>
|}
|}
== kNotas ==
== kNotas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1312%20Aloke%20eso%20bhuloke.mp3 canção] Áloke eso bhúloke cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1313%20Nayanabhirama%20prabhu.mp3 canção] Nayanábhiráma prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1312 Áloke eso bhúloke]]
[[Canção 1313 Nayanábhiráma prabhu]]

Revisão das 04h34min de 5 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nayanábhiráma prabhu

Áṋkhipáte ásbe kabe

Kena miche káṋdiye jáo

Dhará jabe ditei habe

Lord and Master, so eye-pleasing,

On my eyelids when will You appear?

Upon flimsy weeping, why to leave

When the grant of holding Thee must be?

Senhor e Mestre, tão agradável aos olhos,

Quando aparecerás diante de meus olhos?

Por que me deixas chorar em vão,

Se um dia terei que Te alcançar?

Vrthá kichu nay e dharáy

Tomár liilái e kathá kay

Áṋkhiniire tomáre

D́áká ki go vrthá jábe

In this world not a thing is in vain–

Your divine game only tells this tale.

Those with tears for Thee,

Will their calls go unavailing?

Neste mundo, nada é em vão –

O Teu jogo divino apenas conta esta história.

Aqueles que choram por Ti,

Seus apelos serão em vão?

Mrdu hese áṋkhi melo

Liilákhelá anek hala

Liiláchale more t́hele

Dibe ki go kálárńave

Gently smiling, open eyes–

There's been enough of Your pastime!

Having thrust me in delusion,

Will You cede me to the dark, temporal ocean?

Sorrindo gentilmente, olhos abertos –

Já chega do Teu passatempo!

Tendo-me lançado na ilusão,

Tu me lançarás no sombrio oceano do tempo?[nb 2]

kNotas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Kálárńava has two possible meanings: "dark ocean" or "ocean of time". In context, both meanings work well.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nayanábhiráma prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1313 Nayanábhiráma prabhu