Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1313
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1314
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Nayanábhiráma prabhu
|Eso náme eso dhyáne (tumi)
Áṋkhipáte ásbe kabe
Eso mor hrday ásane


Kena miche káṋdiye jáo
Juge juge tomá sane


Dhará jabe ditei habe
Mor priiti jene ná jene


|Lord and Master, so eye-pleasing,
|Enter my appellation, enter my meditation;
On my eyelids when will You appear?
Onto my heart's throne please do come.


Upon flimsy weeping, why to leave
Age after age in company with Thee


When the grant of holding Thee must be?
Has been my love, knowing-or-unknowingly.
|'''Senhor e Mestre, tão agradável aos olhos,'''
|'''Entra no meu nome, entra na minha meditação;'''
'''Quando aparecerás diante de meus olhos?'''
'''Por favor, vem para o trono do meu coração.'''


'''Por que me deixas chorar em vão,'''
'''Era após era, em companhia de Ti,'''


'''Se um dia terei que Te alcançar?'''
'''Tem fluído o meu amor, consciente ou inconscientemente.'''
|-
|-
|Vrthá kichu nay e dharáy
|Janamer par janam je geche
Tomár liilái e kathá kay
Marańer par marań eseche


Áṋkhiniire tomáre
Moder prańay cira akśay


D́áká ki go vrthá jábe
Sháshvata nididhyásane
|In this world not a thing is in vain–
|Birth after birth has gone;
Your divine game only tells this tale.
Death after death has come...


Those with tears for Thee,
Our friendship, endless and unfailing,


Will their calls go unavailing?
Lives forever in deep contemplation.
|'''Neste mundo, nada é em vão –'''
|'''Nascimento após nascimento se foi;'''
'''O Teu jogo divino apenas conta esta história.'''
'''Morte após morte chegou...'''


'''Aqueles que choram por Ti,'''
'''Nossa amizade, infinita e infalível,'''


'''Seus apelos serão em vão?'''
'''Vive para sempre em profunda contemplação.'''
|-
|-
|Mrdu hese áṋkhi melo
|Je priitid́ore báṋdhá ácha prabhu
Liilákhelá anek hala
Kona shaktite chiṋŕe náko kabhu


Liiláchale more t́hele
Kśudra brhate tuccha mahate


Dibe ki go kálárńave
Se d́orete báṋdhá áche siimáliine
|Gently smiling, open eyes–
|Lord, You are bound with the thread of love;
There's been enough of Your pastime!
Through no power will it ever be torn.


Having thrust me in delusion,
Both tiny and large, worthless and great,


Will You cede me to the dark, temporal ocean?
By that thread are tied, all borders dissolved.
|'''Sorrindo gentilmente, olhos abertos –'''
|'''Senhor, Tu estás ligado pelo fio do amor;'''
'''Já chega do Teu passatempo!'''
'''Por nenhum poder ele será rompido.'''


'''Tendo-me lançado na ilusão,'''
'''Tanto o pequeno quanto o grande, o humilde e o sublime,'''


'''Tu me lançarás no sombrio oceano do tempo?'''<ref group="nb">''Kálárńava'' has two possible meanings: "dark ocean" or "ocean of time". In context, both meanings work well.</ref>
'''Por esse fio estão ligados, todas as fronteiras dissolvidas.'''
|}
|}
== kNotas ==
== kNotas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1313%20Nayanabhirama%20prabhu.mp3 canção] Nayanábhiráma prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1314%20Eso%20name%20eso%20dhyane.mp3 canção] Eso náme eso dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1313 Nayanábhiráma prabhu]]
[[Canção 1314 Eso náme eso dhyáne]]

Revisão das 05h46min de 5 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso náme eso dhyáne (tumi)

Eso mor hrday ásane

Juge juge tomá sane

Mor priiti jene ná jene

Enter my appellation, enter my meditation;

Onto my heart's throne please do come.

Age after age in company with Thee

Has been my love, knowing-or-unknowingly.

Entra no meu nome, entra na minha meditação;

Por favor, vem para o trono do meu coração.

Era após era, em companhia de Ti,

Tem fluído o meu amor, consciente ou inconscientemente.

Janamer par janam je geche

Marańer par marań eseche

Moder prańay cira akśay

Sháshvata nididhyásane

Birth after birth has gone;

Death after death has come...

Our friendship, endless and unfailing,

Lives forever in deep contemplation.

Nascimento após nascimento se foi;

Morte após morte chegou...

Nossa amizade, infinita e infalível,

Vive para sempre em profunda contemplação.

Je priitid́ore báṋdhá ácha prabhu

Kona shaktite chiṋŕe náko kabhu

Kśudra brhate tuccha mahate

Se d́orete báṋdhá áche siimáliine

Lord, You are bound with the thread of love;

Through no power will it ever be torn.

Both tiny and large, worthless and great,

By that thread are tied, all borders dissolved.

Senhor, Tu estás ligado pelo fio do amor;

Por nenhum poder ele será rompido.

Tanto o pequeno quanto o grande, o humilde e o sublime,

Por esse fio estão ligados, todas as fronteiras dissolvidas.

kNotas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso náme eso dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1314 Eso náme eso dhyáne