Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1315 |
sandbox 1316 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kár tare tumi base base káṋdo | ||
Kár kathá bhávo divánishi | |||
Ke se citacor chiniyá niyeche | |||
Tava ánaner pluta hási | |||
|For whose sake do you always sit and cry? | |||
| | Who is it that you think of day and night? | ||
'''Em | Who's the mind-thief that's snatched away | ||
The spate of laughter from your face? | |||
|'''Por quem você sempre senta e chora?''' | |||
'''Em quem você pensa dia e noite?''' | |||
'''Quem é o ladrão de corações que arrebatou''' | |||
'''A onda de riso do seu rosto?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Málatiir málá páshe paŕe áche | ||
Sájáno hay ni kabariite | |||
Trptir sudhá kothá sare geche | |||
Áyata o dut́i áṋkhi hate | |||
Balo tár kathá tár guńagáthá | |||
Jár itikathá ot́he bhási | |||
|To the side is fallen jasmine garland; | |||
It's no longer gracing your chignon. | |||
Delight's nectar, where's it gone? | |||
From two wide eyes it has withdrawn. | |||
Do tell His story, a hymn to His glory; | |||
Let that history be revealed. | |||
| | |'''Ao lado está caída a guirlanda de jasmim;''' | ||
'''Ela não está mais enfeitando seu coque.''' | |||
'''Para onde foi o néctar de satisfação,''' | |||
'''Dos seus dois olhos amplos e profundos?''' | |||
''' | '''Conte Sua história, um hino à Sua glória;''' | ||
''' | '''Que essa história seja revelada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivanpátra bhará phale phule | ||
Tabu kena bhese jáo go akule | |||
Ájo ki krśńa mánasa gokule | |||
Bájiye cale mohan báṋshii | |||
| | |Life's vessel, it's full of both fruits and flowers; | ||
Why then do you ramble in such shabby manner? | |||
To this day what [https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna] in your mind's Gokul[[https://sarkarverse.org/wiki/Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_katha_bhavo_divanishi#cite_note-4 nb2]] | |||
Walks about while playing on a magic flute? | |||
|''' | |'''O vaso da vida, está cheio de frutas e flores;''' | ||
''' | '''Por que então você divaga de maneira tão miserável?''' | ||
''' | '''Será que Krsna ainda em Gokul'''<ref group="nb">Gokul é a aldeia ou município específico em Braj onde Krishna foi criado.</ref> | ||
''' | '''Segue tocando Sua flauta mágica?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1316%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canção] Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi]] | ||
Revisão das 05h21min de 6 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kár tare tumi base base káṋdo
Kár kathá bhávo divánishi Ke se citacor chiniyá niyeche Tava ánaner pluta hási |
For whose sake do you always sit and cry?
Who is it that you think of day and night? Who's the mind-thief that's snatched away The spate of laughter from your face? |
Por quem você sempre senta e chora?
Em quem você pensa dia e noite? Quem é o ladrão de corações que arrebatou A onda de riso do seu rosto? |
| Málatiir málá páshe paŕe áche
Sájáno hay ni kabariite Trptir sudhá kothá sare geche Áyata o dut́i áṋkhi hate Balo tár kathá tár guńagáthá Jár itikathá ot́he bhási |
To the side is fallen jasmine garland;
It's no longer gracing your chignon. Delight's nectar, where's it gone? From two wide eyes it has withdrawn. Do tell His story, a hymn to His glory; Let that history be revealed. |
Ao lado está caída a guirlanda de jasmim;
Ela não está mais enfeitando seu coque. Para onde foi o néctar de satisfação, Dos seus dois olhos amplos e profundos? Conte Sua história, um hino à Sua glória; Que essa história seja revelada. |
| Jiivanpátra bhará phale phule
Tabu kena bhese jáo go akule Ájo ki krśńa mánasa gokule Bájiye cale mohan báṋshii |
Life's vessel, it's full of both fruits and flowers;
Why then do you ramble in such shabby manner? To this day what Krsna in your mind's Gokul[nb2] Walks about while playing on a magic flute? |
O vaso da vida, está cheio de frutas e flores;
Por que então você divaga de maneira tão miserável? Será que Krsna ainda em Gokul[nb 2] Segue tocando Sua flauta mágica? |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
Canção 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi