Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1317
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1318
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Saorakarojjval svarńima suprabháte
|Mor manera gahane
E kon suraloke sur sádhile (tumi)
(Eso) Citte sauṋgopane


Púrva ákáshe raktimábháse
Ámi komala kusumera kali


Ashánta hiyá májhe shánti dile (jata)
Jamáye rekhechi madhu sajatane


|On a sunny morning, golden-glowed and auspicious,
|In the depths of my psyche,
What was the tune celestial that You practiced?
Come into the mind secretly.


In the eastern firmament with a reddish tint,
A flower bud am I, soft and sweet;


As much vexed was my heart, peace You did furnish.
Carefully, I've stored my honey.
|'''Em uma manhã ensolarada, dourada e auspiciosa,'''
|'''Nas profundezas da minha psique,'''
'''Qual era a melodia celestial que Você praticava?'''
'''Venha secretamente à minha mente.'''


'''No firmamento oriental, com um tom avermelhado,'''
'''Sou um botão de flor, suave e doce;'''


'''Por mais aflito que estivesse meu coração, Você nos concedeu paz.'''
'''Cuidadosamente, armazenei meu mel.'''
|-
|-
|Tomár ámár májhe vyavadhán chila jata
|Kata jhaŕ jhápt́á
Ekt́i smita hási kare dila apahrta
Geche ámár upare


Ati brhat tumi atiiva kśudra ámi
Tabuo paŕi ni bheuṋge


E duyere káchákáchi kariyá nile
Rekhechi tomáre dhare
|Between You and me whatever distance had existed,
Beaming just one gentle smile, You rescinded it.


You are most gigantic, while I am so diminutive...
Hiyára májháre


Even with this difference, You delivered nearness.
Gopane ati gopane
|'''Entre Você e eu, qualquer distância que existisse,'''
|Windstorm-gales aplenty,
'''Com apenas um sorriso gentil, Você a rescindiu.'''
They've blown over me;


'''Você é gigantesco, enquanto eu sou tão pequeno...'''
Even so, I could not be breached.


'''Mesmo com essa diferença, Você proporcionou proximidade.'''
I've kept on clinging to Thee,
 
At the heart of my psyche,
 
Privately, very privately.
|'''Tempestades de vento abundantes,'''
'''Elas sopraram sobre mim;'''
 
'''Mesmo assim, não pude ser violado.'''
 
'''Continuei agarrado a Ti,'''
 
'''No coração da minha psique,'''
 
'''Em particular, muito em particular.'''
|-
|-
|Ár basiyá káṋdivár thámiyá thákivár
|Eso náce eso gáne
Nei kona avasar nei kona adhikár
Eso dhúpe eso diipe
 
Eso varaśá ketakiivitáne
 
Eso navaniita niipe
 
Ámár jiivan bhare
 
Madhura mohana svapane
 
Eso madhurimá bhará rańane
|Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame.
 
Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy;
 
Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]].
 
My existence having steeped,
 
In dream, pleasant and enchanting,


Tomár tále tále bhávátiita udvele
Vibrant with ample kindness, please appear.
|'''Venha na dança, venha na melodia musical;'''
'''Venha na resina, venha na chama de vela.'''


Ámáre sauṋge niye path calile (tumi)
'''Venha na copa de pinheiro-da-montanha;'''
|For more sitting to weep or for halting to dawdle,
There was no respite, nor was there any permit.


With Your every beat, transcendent and effusive,
'''Venha como manteiga na árvore-kadam.'''


You moved along the path, taking me with.
'''Minha existência tendo mergulhado,'''
|'''E já não resta tempo para sentar e chorar'''
'''Nem havia permissão de apenas parar.'''


'''Com cada batida Sua, transcendente e efusiva,'''
'''Em sonho, agradável e encantador,'''


'''Você se movia ao longo do caminho, levando-me consigo.'''
'''Vibrante com ampla bondade, por favor, apareça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1317%20SAORA%20KAROJJVAL%20SVARN%27IM%20SUPRABHA%27TE.mp3 canção] Saorakarojjval svarńima suprabháte cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canção] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


[[Canção 1317 Saorakarojjval svarńima suprabháte|<br /><br />Canção 1317 Saorakarojjval svarńima suprabháte]]
[[Canção 1318 Mor manera gahane|<br /><br />Canção 1318 Mor manera gahane]]

Revisão das 05h48min de 6 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mor manera gahane

(Eso) Citte sauṋgopane

Ámi komala kusumera kali

Jamáye rekhechi madhu sajatane

In the depths of my psyche,

Come into the mind secretly.

A flower bud am I, soft and sweet;

Carefully, I've stored my honey.

Nas profundezas da minha psique,

Venha secretamente à minha mente.

Sou um botão de flor, suave e doce;

Cuidadosamente, armazenei meu mel.

Kata jhaŕ jhápt́á

Geche ámár upare

Tabuo paŕi ni bheuṋge

Rekhechi tomáre dhare

Hiyára májháre

Gopane ati gopane

Windstorm-gales aplenty,

They've blown over me;

Even so, I could not be breached.

I've kept on clinging to Thee,

At the heart of my psyche,

Privately, very privately.

Tempestades de vento abundantes,

Elas sopraram sobre mim;

Mesmo assim, não pude ser violado.

Continuei agarrado a Ti,

No coração da minha psique,

Em particular, muito em particular.

Eso náce eso gáne

Eso dhúpe eso diipe

Eso varaśá ketakiivitáne

Eso navaniita niipe

Ámár jiivan bhare

Madhura mohana svapane

Eso madhurimá bhará rańane

Come in dance, come in music-strain;

Come in resin, come in candle-flame.

Come in monsoon's screwpine canopy;

Come like butter on the kadam tree.

My existence having steeped,

In dream, pleasant and enchanting,

Vibrant with ample kindness, please appear.

Venha na dança, venha na melodia musical;

Venha na resina, venha na chama de vela.

Venha na copa de pinheiro-da-montanha;

Venha como manteiga na árvore-kadam.

Minha existência tendo mergulhado,

Em sonho, agradável e encantador,

Vibrante com ampla bondade, por favor, apareça.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1318 Mor manera gahane