Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1317 |
sandbox 1318 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor manera gahane | ||
(Eso) Citte sauṋgopane | |||
Ámi komala kusumera kali | |||
Jamáye rekhechi madhu sajatane | |||
| | |In the depths of my psyche, | ||
Come into the mind secretly. | |||
A flower bud am I, soft and sweet; | |||
Carefully, I've stored my honey. | |||
|''' | |'''Nas profundezas da minha psique,''' | ||
''' | '''Venha secretamente à minha mente.''' | ||
''' | '''Sou um botão de flor, suave e doce;''' | ||
''' | '''Cuidadosamente, armazenei meu mel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata jhaŕ jhápt́á | ||
Geche ámár upare | |||
Tabuo paŕi ni bheuṋge | |||
Rekhechi tomáre dhare | |||
Hiyára májháre | |||
Gopane ati gopane | |||
| | |Windstorm-gales aplenty, | ||
' | They've blown over me; | ||
Even so, I could not be breached. | |||
'''Mesmo | I've kept on clinging to Thee, | ||
At the heart of my psyche, | |||
Privately, very privately. | |||
|'''Tempestades de vento abundantes,''' | |||
'''Elas sopraram sobre mim;''' | |||
'''Mesmo assim, não pude ser violado.''' | |||
'''Continuei agarrado a Ti,''' | |||
'''No coração da minha psique,''' | |||
'''Em particular, muito em particular.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso náce eso gáne | ||
Eso dhúpe eso diipe | |||
Eso varaśá ketakiivitáne | |||
Eso navaniita niipe | |||
Ámár jiivan bhare | |||
Madhura mohana svapane | |||
Eso madhurimá bhará rańane | |||
|Come in dance, come in music-strain; | |||
Come in resin, come in candle-flame. | |||
Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy; | |||
Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]]. | |||
My existence having steeped, | |||
In dream, pleasant and enchanting, | |||
Vibrant with ample kindness, please appear. | |||
|'''Venha na dança, venha na melodia musical;''' | |||
'''Venha na resina, venha na chama de vela.''' | |||
'''Venha na copa de pinheiro-da-montanha;''' | |||
'''Venha como manteiga na árvore-kadam.''' | |||
'''Minha existência tendo mergulhado,''' | |||
''' | '''Em sonho, agradável e encantador,''' | ||
''' | '''Vibrante com ampla bondade, por favor, apareça.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 98: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canção] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1318 Mor manera gahane|<br /><br />Canção 1318 Mor manera gahane]] | ||
Revisão das 05h48min de 6 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor manera gahane
(Eso) Citte sauṋgopane Ámi komala kusumera kali Jamáye rekhechi madhu sajatane |
In the depths of my psyche,
Come into the mind secretly. A flower bud am I, soft and sweet; Carefully, I've stored my honey. |
Nas profundezas da minha psique,
Venha secretamente à minha mente. Sou um botão de flor, suave e doce; Cuidadosamente, armazenei meu mel. |
| Kata jhaŕ jhápt́á
Geche ámár upare Tabuo paŕi ni bheuṋge Rekhechi tomáre dhare Hiyára májháre Gopane ati gopane |
Windstorm-gales aplenty,
They've blown over me; Even so, I could not be breached. I've kept on clinging to Thee, At the heart of my psyche, Privately, very privately. |
Tempestades de vento abundantes,
Elas sopraram sobre mim; Mesmo assim, não pude ser violado. Continuei agarrado a Ti, No coração da minha psique, Em particular, muito em particular. |
| Eso náce eso gáne
Eso dhúpe eso diipe Eso varaśá ketakiivitáne Eso navaniita niipe Ámár jiivan bhare Madhura mohana svapane Eso madhurimá bhará rańane |
Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame. Come in monsoon's screwpine canopy; Come like butter on the kadam tree. My existence having steeped, In dream, pleasant and enchanting, Vibrant with ample kindness, please appear. |
Venha na dança, venha na melodia musical;
Venha na resina, venha na chama de vela. Venha na copa de pinheiro-da-montanha; Venha como manteiga na árvore-kadam. Minha existência tendo mergulhado, Em sonho, agradável e encantador, Vibrante com ampla bondade, por favor, apareça. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse