Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1318 |
sandbox 1319 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi path bhule cale giyechinu | ||
Tumi pather nisháná diyecho | |||
Ámi | Ámi kśańiker sukh ceyechinu | ||
Tumi sháshvata sukhe bharecho | |||
| | |Forgetting path, I'd gone astray; | ||
But You have pointed out the way. | |||
I had craved transient happiness; | |||
But You've filled me with eternal bliss. | |||
|''' | |'''Esquecendo o caminho, eu me perdi;''' | ||
''' | '''Mas Você me mostrou o caminho.''' | ||
''' | '''Eu ansiava por felicidade passageira;''' | ||
''' | '''Mas Você me encheu de bem-aventurança eterna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Phuler bágáne base base | ||
Vrthá kańt́ak bechechinu | |||
(Tumi) Pápŕi saráye koraker | |||
Mor mukhe madhu d́helecho | |||
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare | |||
Phuler máliká geṋthecho | |||
| | |Ever sitting in a flower garden, | ||
Futile thorns I had plucked out. | |||
Pulling back the bud's petals, | |||
You've poured nectar in my mouth. | |||
Scenting me with sweet fragrance, | |||
You have strung a floral garland. | |||
|''' | |'''Sempre sentado em um jardim florido,''' | ||
''' | '''Em vão eu escolhia apenas espinhos''' | ||
''' | '''Afastando as pétalas do botão,''' | ||
''' | '''Você derramou néctar em minha boca.''' | ||
''' | '''Perfumando-me com doce fragrância,''' | ||
''' | '''Você teceu para mim uma guirlanda de flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Auṋgáreri pariveshe | ||
Ámi shudhui kálimá mekhechinu | |||
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene | |||
Hiiraker dyuti jvelecho | |||
Mor apúrńatá sariye | |||
More tomár kariyá niyecho | |||
|With abundant coal surrounding me, | |||
I'd merely been coated with blackness. | |||
Bringing change in my psychology, | |||
Luster of diamond You have kindled. | |||
Casting out my imperfections, | |||
You have taken me and made me Yours. | |||
|'''Com brasas ardentes ao meu redor,''' | |||
'''Eu fui meramente revestido de escuridão.''' | |||
'''Trazendo mudança em minha psicologia,''' | |||
'''O brilho dos diamantes Você acendeu.''' | |||
''' | '''Expulsando minhas imperfeições,''' | ||
''' | '''Você me tomou e me fez Seu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 98: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu|<br /><br />Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]] | ||
Revisão das 16h23min de 8 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi path bhule cale giyechinu
Tumi pather nisháná diyecho Ámi kśańiker sukh ceyechinu Tumi sháshvata sukhe bharecho |
Forgetting path, I'd gone astray;
But You have pointed out the way. I had craved transient happiness; But You've filled me with eternal bliss. |
Esquecendo o caminho, eu me perdi;
Mas Você me mostrou o caminho. Eu ansiava por felicidade passageira; Mas Você me encheu de bem-aventurança eterna. |
| (Ámi) Phuler bágáne base base
Vrthá kańt́ak bechechinu (Tumi) Pápŕi saráye koraker Mor mukhe madhu d́helecho (Tumi) Saorabhe more surabhita kare Phuler máliká geṋthecho |
Ever sitting in a flower garden,
Futile thorns I had plucked out. Pulling back the bud's petals, You've poured nectar in my mouth. Scenting me with sweet fragrance, You have strung a floral garland. |
Sempre sentado em um jardim florido,
Em vão eu escolhia apenas espinhos Afastando as pétalas do botão, Você derramou néctar em minha boca. Perfumando-me com doce fragrância, Você teceu para mim uma guirlanda de flores. |
| Auṋgáreri pariveshe
Ámi shudhui kálimá mekhechinu (Tumi) Drśt́ite parivartan ene Hiiraker dyuti jvelecho Mor apúrńatá sariye More tomár kariyá niyecho |
With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness. Bringing change in my psychology, Luster of diamond You have kindled. Casting out my imperfections, You have taken me and made me Yours. |
Com brasas ardentes ao meu redor,
Eu fui meramente revestido de escuridão. Trazendo mudança em minha psicologia, O brilho dos diamantes Você acendeu. Expulsando minhas imperfeições, Você me tomou e me fez Seu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi path bhule cale giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse