Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1318
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1319
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Mor manera gahane
|Ámi path bhule cale giyechinu
(Eso) Citte sauṋgopane
Tumi pather nisháná diyecho


Ámi komala kusumera kali
Ámi kśańiker sukh ceyechinu


Jamáye rekhechi madhu sajatane
Tumi sháshvata sukhe bharecho


|In the depths of my psyche,
|Forgetting path, I'd gone astray;
Come into the mind secretly.
But You have pointed out the way.


A flower bud am I, soft and sweet;
I had craved transient happiness;


Carefully, I've stored my honey.
But You've filled me with eternal bliss.
|'''Nas profundezas da minha psique,'''
|'''Esquecendo o caminho, eu me perdi;'''
'''Venha secretamente à minha mente.'''
'''Mas Você me mostrou o caminho.'''


'''Sou um botão de flor, suave e doce;'''
'''Eu ansiava por felicidade passageira;'''


'''Cuidadosamente, armazenei meu mel.'''
'''Mas Você me encheu de bem-aventurança eterna.'''
|-
|-
|Kata jhaŕ jhápt́á
|(Ámi) Phuler bágáne base base
Geche ámár upare
Vrthá kańt́ak bechechinu


Tabuo paŕi ni bheuṋge
(Tumi) Pápŕi saráye koraker


Rekhechi tomáre dhare
Mor mukhe madhu d́helecho


Hiyára májháre
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare


Gopane ati gopane
Phuler máliká geṋthecho
|Windstorm-gales aplenty,
|Ever sitting in a flower garden,
They've blown over me;
Futile thorns I had plucked out.


Even so, I could not be breached.
Pulling back the bud's petals,


I've kept on clinging to Thee,
You've poured nectar in my mouth.


At the heart of my psyche,
Scenting me with sweet fragrance,


Privately, very privately.
You have strung a floral garland.
|'''Tempestades de vento abundantes,'''
|'''Sempre sentado em um jardim florido,'''
'''Elas sopraram sobre mim;'''
'''Em vão eu escolhia apenas espinhos'''


'''Mesmo assim, não pude ser violado.'''
'''Afastando as pétalas do botão,'''


'''Continuei agarrado a Ti,'''
'''Você derramou néctar em minha boca.'''


'''No coração da minha psique,'''
'''Perfumando-me com doce fragrância,'''


'''Em particular, muito em particular.'''
'''Você teceu para mim uma guirlanda de flores.'''
|-
|-
|Eso náce eso gáne
|Auṋgáreri pariveshe
Eso dhúpe eso diipe
Ámi shudhui kálimá mekhechinu


Eso varaśá ketakiivitáne
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene


Eso navaniita niipe
Hiiraker dyuti jvelecho


Ámár jiivan bhare
Mor apúrńatá sariye


Madhura mohana svapane
More tomár kariyá niyecho
|With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness.


Eso madhurimá bhará rańane
Bringing change in my psychology,
|Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame.


Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy;
Luster of diamond You have kindled.


Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]].
Casting out my imperfections,


My existence having steeped,
You have taken me and made me Yours.
|'''Com brasas ardentes ao meu redor,'''
'''Eu fui meramente revestido de escuridão.'''


In dream, pleasant and enchanting,
'''Trazendo mudança em minha psicologia,'''


Vibrant with ample kindness, please appear.
'''O brilho dos diamantes Você acendeu.'''
|'''Venha na dança, venha na melodia musical;'''
'''Venha na resina, venha na chama de vela.'''


'''Venha na copa de pinheiro-da-montanha;'''
'''Expulsando minhas imperfeições,'''


'''Venha como manteiga na árvore-kadam.'''
'''Você me tomou e me fez Seu.'''
 
'''Minha existência tendo mergulhado,'''
 
'''Em sonho, agradável e encantador,'''
 
'''Vibrante com ampla bondade, por favor, apareça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canção] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


[[Canção 1318 Mor manera gahane|<br /><br />Canção 1318 Mor manera gahane]]
[[Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu|<br /><br />Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]]

Revisão das 16h23min de 8 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi path bhule cale giyechinu

Tumi pather nisháná diyecho

Ámi kśańiker sukh ceyechinu

Tumi sháshvata sukhe bharecho

Forgetting path, I'd gone astray;

But You have pointed out the way.

I had craved transient happiness;

But You've filled me with eternal bliss.

Esquecendo o caminho, eu me perdi;

Mas Você me mostrou o caminho.

Eu ansiava por felicidade passageira;

Mas Você me encheu de bem-aventurança eterna.

(Ámi) Phuler bágáne base base

Vrthá kańt́ak bechechinu

(Tumi) Pápŕi saráye koraker

Mor mukhe madhu d́helecho

(Tumi) Saorabhe more surabhita kare

Phuler máliká geṋthecho

Ever sitting in a flower garden,

Futile thorns I had plucked out.

Pulling back the bud's petals,

You've poured nectar in my mouth.

Scenting me with sweet fragrance,

You have strung a floral garland.

Sempre sentado em um jardim florido,

Em vão eu escolhia apenas espinhos

Afastando as pétalas do botão,

Você derramou néctar em minha boca.

Perfumando-me com doce fragrância,

Você teceu para mim uma guirlanda de flores.

Auṋgáreri pariveshe

Ámi shudhui kálimá mekhechinu

(Tumi) Drśt́ite parivartan ene

Hiiraker dyuti jvelecho

Mor apúrńatá sariye

More tomár kariyá niyecho

With abundant coal surrounding me,

I'd merely been coated with blackness.

Bringing change in my psychology,

Luster of diamond You have kindled.

Casting out my imperfections,

You have taken me and made me Yours.

Com brasas ardentes ao meu redor,

Eu fui meramente revestido de escuridão.

Trazendo mudança em minha psicologia,

O brilho dos diamantes Você acendeu.

Expulsando minhas imperfeições,

Você me tomou e me fez Seu.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi path bhule cale giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu