Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1319 |
sandbox 1320 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
|Ámi | |Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri | ||
Jiivaner gatidhárá | |||
Jiivan ámár áche go | |||
Se je nayko muktádhárá | |||
| | |A rosebud am I, and obliquely I behold | ||
The course of my existence. | |||
To me, indeed, life there is; | |||
But | But it is no pearl-studded flow. | ||
|''' | |'''Um botão de rosa sou eu, e obliquamente contemplo''' | ||
''' | '''O curso da minha existência.''' | ||
''' | '''Para mim, de fato, a vida existe;''' | ||
'''Mas | '''Mas não é um fluxo cravejado de pérolas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Khushiite sájáno gulbáge | ||
Ámi sharame d́hákiyá mukh | |||
Bhávi tár kathá tári guńagáthá | |||
Pete táre unmukha | |||
Chande o giite dharáke bharite | |||
Ámi je átmahárá | |||
| | |In rose garden dressed in glee, | ||
Out of shame, my face I am hiding. | |||
I think of Him, the saga of only His glory, | |||
Anxiously anticipating Him to receive. | |||
To fill Earth with rhythm and song, | |||
Oh I get totally absorbed. | |||
|''' | |'''Em um jardim de rosas vestido de alegria,''' | ||
''' | '''Por vergonha, escondo meu rosto.''' | ||
''' | '''Penso Nele, a saga de apenas Sua glória,''' | ||
''' | '''Ansiosamente antecipando que Ele receba.''' | ||
''' | '''Para preencher a Terra com ritmo e canção,''' | ||
''' | '''Oh, eu me absorvo totalmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár bukeo áche madhu | ||
Mor ákásheo áche vidhu | |||
Madhu vidhu sane vasudhár práńe | |||
D́hele jái sudhádhárá | |||
Nirvák priiti jhará | |||
|In my bosom still there is honey, | |||
And in my sky the moon is there. | |||
Together with sweet moon, in this life earthly, | |||
I proceed, pouring an ambrosial stream, | |||
Speechless, love-exuding. | |||
|'''Em meu seio ainda há mel,''' | |||
'''E em meu céu a lua está lá.''' | |||
'''Junto com a doce lua, nesta vida terrena,''' | |||
'''Eu prossigo, derramando uma torrente ambrosíaca,''' | |||
''' | '''Sem palavras, exalando amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canção] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri|<br /><br />Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]] | ||
Revisão das 16h38min de 8 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
Jiivaner gatidhárá Jiivan ámár áche go Se je nayko muktádhárá |
A rosebud am I, and obliquely I behold
The course of my existence. To me, indeed, life there is; But it is no pearl-studded flow. |
Um botão de rosa sou eu, e obliquamente contemplo
O curso da minha existência. Para mim, de fato, a vida existe; Mas não é um fluxo cravejado de pérolas. |
| Khushiite sájáno gulbáge
Ámi sharame d́hákiyá mukh Bhávi tár kathá tári guńagáthá Pete táre unmukha Chande o giite dharáke bharite Ámi je átmahárá |
In rose garden dressed in glee,
Out of shame, my face I am hiding. I think of Him, the saga of only His glory, Anxiously anticipating Him to receive. To fill Earth with rhythm and song, Oh I get totally absorbed. |
Em um jardim de rosas vestido de alegria,
Por vergonha, escondo meu rosto. Penso Nele, a saga de apenas Sua glória, Ansiosamente antecipando que Ele receba. Para preencher a Terra com ritmo e canção, Oh, eu me absorvo totalmente. |
| Ámár bukeo áche madhu
Mor ákásheo áche vidhu Madhu vidhu sane vasudhár práńe D́hele jái sudhádhárá Nirvák priiti jhará |
In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there. Together with sweet moon, in this life earthly, I proceed, pouring an ambrosial stream, Speechless, love-exuding. |
Em meu seio ainda há mel,
E em meu céu a lua está lá. Junto com a doce lua, nesta vida terrena, Eu prossigo, derramando uma torrente ambrosíaca, Sem palavras, exalando amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse