Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1319
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1320
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Ámi path bhule cale giyechinu
|Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
Tumi pather nisháná diyecho
Jiivaner gatidhárá


Ámi kśańiker sukh ceyechinu
Jiivan ámár áche go


Tumi sháshvata sukhe bharecho
Se je nayko muktádhárá


|Forgetting path, I'd gone astray;
|A rosebud am I, and obliquely I behold
But You have pointed out the way.
The course of my existence.


I had craved transient happiness;
To me, indeed, life there is;


But You've filled me with eternal bliss.
But it is no pearl-studded flow.
|'''Esquecendo o caminho, eu me perdi;'''
|'''Um botão de rosa sou eu, e obliquamente contemplo'''
'''Mas Você me mostrou o caminho.'''
'''O curso da minha existência.'''


'''Eu ansiava por felicidade passageira;'''
'''Para mim, de fato, a vida existe;'''


'''Mas Você me encheu de bem-aventurança eterna.'''
'''Mas não é um fluxo cravejado de pérolas.'''
|-
|-
|(Ámi) Phuler bágáne base base
|Khushiite sájáno gulbáge
Vrthá kańt́ak bechechinu
Ámi sharame d́hákiyá mukh


(Tumi) Pápŕi saráye koraker
Bhávi tár kathá tári guńagáthá


Mor mukhe madhu d́helecho
Pete táre unmukha


(Tumi) Saorabhe more surabhita kare
Chande o giite dharáke bharite


Phuler máliká geṋthecho
Ámi je átmahárá
|Ever sitting in a flower garden,
|In rose garden dressed in glee,
Futile thorns I had plucked out.
Out of shame, my face I am hiding.


Pulling back the bud's petals,
I think of Him, the saga of only His glory,


You've poured nectar in my mouth.
Anxiously anticipating Him to receive.


Scenting me with sweet fragrance,
To fill Earth with rhythm and song,


You have strung a floral garland.
Oh I get totally absorbed.
|'''Sempre sentado em um jardim florido,'''
|'''Em um jardim de rosas vestido de alegria,'''
'''Em vão eu escolhia apenas espinhos'''
'''Por vergonha, escondo meu rosto.'''


'''Afastando as pétalas do botão,'''
'''Penso Nele, a saga de apenas Sua glória,'''


'''Você derramou néctar em minha boca.'''
'''Ansiosamente antecipando que Ele receba.'''


'''Perfumando-me com doce fragrância,'''
'''Para preencher a Terra com ritmo e canção,'''


'''Você teceu para mim uma guirlanda de flores.'''
'''Oh, eu me absorvo totalmente.'''
|-
|-
|Auṋgáreri pariveshe
|Ámár bukeo áche madhu
Ámi shudhui kálimá mekhechinu
Mor ákásheo áche vidhu


(Tumi) Drśt́ite parivartan ene
Madhu vidhu sane vasudhár práńe


Hiiraker dyuti jvelecho
D́hele jái sudhádhárá


Mor apúrńatá sariye
Nirvák priiti jhará
|In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there.


More tomár kariyá niyecho
Together with sweet moon, in this life earthly,
|With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness.


Bringing change in my psychology,
I proceed, pouring an ambrosial stream,


Luster of diamond You have kindled.
Speechless, love-exuding.
|'''Em meu seio ainda há mel,'''
'''E em meu céu a lua está lá.'''


Casting out my imperfections,
'''Junto com a doce lua, nesta vida terrena,'''


You have taken me and made me Yours.
'''Eu prossigo, derramando uma torrente ambrosíaca,'''
|'''Com brasas ardentes ao meu redor,'''
'''Eu fui meramente revestido de escuridão.'''


'''Trazendo mudança em minha psicologia,'''
'''Sem palavras, exalando amor.'''
 
'''O brilho dos diamantes Você acendeu.'''
 
'''Expulsando minhas imperfeições,'''
 
'''Você me tomou e me fez Seu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canção] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


[[Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu|<br /><br />Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]]
[[Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri|<br /><br />Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]]

Revisão das 16h38min de 8 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri

Jiivaner gatidhárá

Jiivan ámár áche go

Se je nayko muktádhárá

A rosebud am I, and obliquely I behold

The course of my existence.

To me, indeed, life there is;

But it is no pearl-studded flow.

Um botão de rosa sou eu, e obliquamente contemplo

O curso da minha existência.

Para mim, de fato, a vida existe;

Mas não é um fluxo cravejado de pérolas.

Khushiite sájáno gulbáge

Ámi sharame d́hákiyá mukh

Bhávi tár kathá tári guńagáthá

Pete táre unmukha

Chande o giite dharáke bharite

Ámi je átmahárá

In rose garden dressed in glee,

Out of shame, my face I am hiding.

I think of Him, the saga of only His glory,

Anxiously anticipating Him to receive.

To fill Earth with rhythm and song,

Oh I get totally absorbed.

Em um jardim de rosas vestido de alegria,

Por vergonha, escondo meu rosto.

Penso Nele, a saga de apenas Sua glória,

Ansiosamente antecipando que Ele receba.

Para preencher a Terra com ritmo e canção,

Oh, eu me absorvo totalmente.

Ámár bukeo áche madhu

Mor ákásheo áche vidhu

Madhu vidhu sane vasudhár práńe

D́hele jái sudhádhárá

Nirvák priiti jhará

In my bosom still there is honey,

And in my sky the moon is there.

Together with sweet moon, in this life earthly,

I proceed, pouring an ambrosial stream,

Speechless, love-exuding.

Em meu seio ainda há mel,

E em meu céu a lua está lá.

Junto com a doce lua, nesta vida terrena,

Eu prossigo, derramando uma torrente ambrosíaca,

Sem palavras, exalando amor.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri