Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1320 |
sandbox 1321 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esecho bhará dukúle | ||
Jiivaneri upakúle | |||
Klesh sariye hiyá bhariye | |||
Prashántir malayánile | |||
| | |You have come, packing the two watersides, | ||
Twixt the riverbanks of my life... | |||
Removing all anguish and suffusing psyche | |||
With the gentle breeze of perfect peace. | |||
|''' | |'''Tu vieste, preenchendo as duas margens,''' | ||
''' | '''Entre as margens do rio da minha vida...''' | ||
''' | '''Removendo toda a angústia e inundando a mente''' | ||
''' | '''Com a brisa suave da paz perfeita.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhárá chilo jáhárá áche | ||
Tomáre ghire sakale náce | |||
Tomár tare priitiságare | |||
Gágar bharite sakale cale | |||
|Whoever was, whoever is, | |||
Around You they all caper... | |||
On account of You, to love's ocean | |||
Everybody goes to fill their pitcher. | |||
| | |'''Quem quer que tenha sido, quem quer que seja,''' | ||
'''Ao teu redor todos se divertem...''' | |||
'''Por tua causa, ao oceano do amor''' | |||
'''Todos vão encher seus cântaros.''' | |||
|- | |- | ||
| | |He dev ámár cira ápanár | ||
Ajuta prańám carańe tomár | |||
Tumii gati tumi je druti | |||
Tumii dyuti sthitira múle | |||
|Oh my God, my very own eternally, | |||
Ten thousand salutations at Your feet... | |||
You alone are movement, You alone are speed; | |||
At root of existence, the glow is You only. | |||
|'''Ó meu Deus, meu eterno amado,''' | |||
'''Dez mil saudações aos teus pés...''' | |||
'''Só tu és movimento, só tu és velocidade;''' | |||
'''Na raiz da existência, o brilho é só tu.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1321%20TUMI%20ESECHO%20BHARA%27%20DUKULE%20JIIVANERI%20UPAKULE.mp3 canção] Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle|<br /><br />Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle]] | ||
Revisão das 17h14min de 8 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho bhará dukúle
Jiivaneri upakúle Klesh sariye hiyá bhariye Prashántir malayánile |
You have come, packing the two watersides,
Twixt the riverbanks of my life... Removing all anguish and suffusing psyche With the gentle breeze of perfect peace. |
Tu vieste, preenchendo as duas margens,
Entre as margens do rio da minha vida... Removendo toda a angústia e inundando a mente Com a brisa suave da paz perfeita. |
| Jáhárá chilo jáhárá áche
Tomáre ghire sakale náce Tomár tare priitiságare Gágar bharite sakale cale |
Whoever was, whoever is,
Around You they all caper... On account of You, to love's ocean Everybody goes to fill their pitcher. |
Quem quer que tenha sido, quem quer que seja,
Ao teu redor todos se divertem... Por tua causa, ao oceano do amor Todos vão encher seus cântaros. |
| He dev ámár cira ápanár
Ajuta prańám carańe tomár Tumii gati tumi je druti Tumii dyuti sthitira múle |
Oh my God, my very own eternally,
Ten thousand salutations at Your feet... You alone are movement, You alone are speed; At root of existence, the glow is You only. |
Ó meu Deus, meu eterno amado,
Dez mil saudações aos teus pés... Só tu és movimento, só tu és velocidade; Na raiz da existência, o brilho é só tu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse