Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1320
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1321
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
|Tumi esecho bhará dukúle
Jiivaner gatidhárá
Jiivaneri upakúle


Jiivan ámár áche go
Klesh sariye hiyá bhariye


Se je nayko muktádhárá
Prashántir malayánile


|A rosebud am I, and obliquely I behold
|You have come, packing the two watersides,
The course of my existence.
Twixt the riverbanks of my life...


To me, indeed, life there is;
Removing all anguish and suffusing psyche


But it is no pearl-studded flow.
With the gentle breeze of perfect peace.
|'''Um botão de rosa sou eu, e obliquamente contemplo'''
|'''Tu vieste, preenchendo as duas margens,'''
'''O curso da minha existência.'''
'''Entre as margens do rio da minha vida...'''


'''Para mim, de fato, a vida existe;'''
'''Removendo toda a angústia e inundando a mente'''


'''Mas não é um fluxo cravejado de pérolas.'''
'''Com a brisa suave da paz perfeita.'''
|-
|-
|Khushiite sájáno gulbáge
|Jáhárá chilo jáhárá áche
Ámi sharame d́hákiyá mukh
Tomáre ghire sakale náce


Bhávi tár kathá tári guńagáthá
Tomár tare priitiságare


Pete táre unmukha
Gágar bharite sakale cale
|Whoever was, whoever is,
Around You they all caper...


Chande o giite dharáke bharite
On account of You, to love's ocean


Ámi je átmahárá
Everybody goes to fill their pitcher.
|In rose garden dressed in glee,
|'''Quem quer que tenha sido, quem quer que seja,'''
Out of shame, my face I am hiding.
'''Ao teu redor todos se divertem...'''


I think of Him, the saga of only His glory,
'''Por tua causa, ao oceano do amor'''


Anxiously anticipating Him to receive.
'''Todos vão encher seus cântaros.'''
 
To fill Earth with rhythm and song,
 
Oh I get totally absorbed.
|'''Em um jardim de rosas vestido de alegria,'''
'''Por vergonha, escondo meu rosto.'''
 
'''Penso Nele, a saga de apenas Sua glória,'''
 
'''Ansiosamente antecipando que Ele receba.'''
 
'''Para preencher a Terra com ritmo e canção,'''
 
'''Oh, eu me absorvo totalmente.'''
|-
|-
|Ámár bukeo áche madhu
|He dev ámár cira ápanár
Mor ákásheo áche vidhu
Ajuta prańám carańe tomár


Madhu vidhu sane vasudhár práńe
Tumii gati tumi je druti


D́hele jái sudhádhárá
Tumii dyuti sthitira múle
|Oh my God, my very own eternally,
Ten thousand salutations at Your feet...


Nirvák priiti jhará
You alone are movement, You alone are speed;
|In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there.


Together with sweet moon, in this life earthly,
At root of existence, the glow is You only.
|'''Ó meu Deus, meu eterno amado,'''
'''Dez mil saudações aos teus pés...'''


I proceed, pouring an ambrosial stream,
'''Só tu és movimento, só tu és velocidade;'''


Speechless, love-exuding.
'''Na raiz da existência, o brilho é só tu.'''
|'''Em meu seio ainda há mel,'''
'''E em meu céu a lua está lá.'''
 
'''Junto com a doce lua, nesta vida terrena,'''
 
'''Eu prossigo, derramando uma torrente ambrosíaca,'''
 
'''Sem palavras, exalando amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canção] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1321%20TUMI%20ESECHO%20BHARA%27%20DUKULE%20JIIVANERI%20UPAKULE.mp3 canção] Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
 


[[Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri|<br /><br />Canção 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]]
[[Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle|<br /><br />Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle]]

Revisão das 17h14min de 8 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho bhará dukúle

Jiivaneri upakúle

Klesh sariye hiyá bhariye

Prashántir malayánile

You have come, packing the two watersides,

Twixt the riverbanks of my life...

Removing all anguish and suffusing psyche

With the gentle breeze of perfect peace.

Tu vieste, preenchendo as duas margens,

Entre as margens do rio da minha vida...

Removendo toda a angústia e inundando a mente

Com a brisa suave da paz perfeita.

Jáhárá chilo jáhárá áche

Tomáre ghire sakale náce

Tomár tare priitiságare

Gágar bharite sakale cale

Whoever was, whoever is,

Around You they all caper...

On account of You, to love's ocean

Everybody goes to fill their pitcher.

Quem quer que tenha sido, quem quer que seja,

Ao teu redor todos se divertem...

Por tua causa, ao oceano do amor

Todos vão encher seus cântaros.

He dev ámár cira ápanár

Ajuta prańám carańe tomár

Tumii gati tumi je druti

Tumii dyuti sthitira múle

Oh my God, my very own eternally,

Ten thousand salutations at Your feet...

You alone are movement, You alone are speed;

At root of existence, the glow is You only.

Ó meu Deus, meu eterno amado,

Dez mil saudações aos teus pés...

Só tu és movimento, só tu és velocidade;

Na raiz da existência, o brilho é só tu.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle