Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1321
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1322
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhará dukúle
|Tomár ásár patha ceye tháki
Jiivaneri upakúle
Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)


Klesh sariye hiyá bhariye
Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari


Prashántir malayánile
Mor hrdákáshe tumi vidhu


|You have come, packing the two watersides,
|I keep looking at the route of Your coming,
Twixt the riverbanks of my life...
And I simply think about You only.


Removing all anguish and suffusing psyche
With form and hue I pack my talk of You;


With the gentle breeze of perfect peace.
On my heartsky You are the moon.
|'''Tu vieste, preenchendo as duas margens,'''
|'''Eu continuo a olhar para o caminho da Tua vinda,'''
'''Entre as margens do rio da minha vida...'''
'''E simplesmente penso apenas em Ti.'''


'''Removendo toda a angústia e inundando a mente'''
'''Com forma e cor, eu encho a minha conversa sobre Ti;'''


'''Com a brisa suave da paz perfeita.'''
'''No céu do meu coração, Tu és a lua.'''
|-
|-
|Jáhárá chilo jáhárá áche
|Jáder sauṋge mor paricay
Tomáre ghire sakale náce
Tomár tulaná káro sáthe nay


Tomár tare priitiságare
Ekamevádvitiiyam tumi


Gágar bharite sakale cale
Rikta paráńe tumii madhu
|Whoever was, whoever is,
|Those with whom I am acquainted,
Around You they all caper...
In nobody is Your likeness.


On account of You, to love's ocean
You are one without a second;


Everybody goes to fill their pitcher.
In empty life, You are the nectar.
|'''Quem quer que tenha sido, quem quer que seja,'''
|'''Entre aqueles que conheço,'''
'''Ao teu redor todos se divertem...'''
'''Ninguém se parece contigo.'''


'''Por tua causa, ao oceano do amor'''
'''Tu és único, sem igual;'''


'''Todos vão encher seus cântaros.'''
'''Nesta vida vazia, Tu és o néctar.'''
|-
|-
|He dev ámár cira ápanár
|Janame janame tava guńagán
Ajuta prańám carańe tomár
Geye gechi ámi ogo sumahán


Tumii gati tumi je druti
Ohe anindya ohe anidra


Tumii dyuti sthitira múle
Nitya ekak tumi baṋdhu
|Oh my God, my very own eternally,
|Birth after birth Your high praise
Ten thousand salutations at Your feet...
I've gone on singing, oh Most Great.


You alone are movement, You alone are speed;
Hey Flawless One, hey Sleepless One,


At root of existence, the glow is You only.
Ever unique, You're my faithful lover.
|'''Ó meu Deus, meu eterno amado,'''
|'''Nascimento após nascimento, o Teu alto louvor'''
'''Dez mil saudações aos teus pés...'''
'''Eu continuo a cantar, ó Grande.'''


'''Só tu és movimento, só tu és velocidade;'''
'''Ó Imaculado, ó Sempre Desperto,'''


'''Na raiz da existência, o brilho é só tu.'''
'''Sempre único, és o meu fiel amante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1321%20TUMI%20ESECHO%20BHARA%27%20DUKULE%20JIIVANERI%20UPAKULE.mp3 canção] Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1322%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomár ásár patha ceye tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


 
[[Canção 1322 Tomár ásár patha ceye tháki|<br /><br /><br />Canção 1322 Tomár ásár patha ceye tháki]]
[[Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle|<br /><br />Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle]]

Revisão das 18h00min de 9 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár ásár patha ceye tháki

Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)

Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari

Mor hrdákáshe tumi vidhu

I keep looking at the route of Your coming,

And I simply think about You only.

With form and hue I pack my talk of You;

On my heartsky You are the moon.

Eu continuo a olhar para o caminho da Tua vinda,

E simplesmente penso apenas em Ti.

Com forma e cor, eu encho a minha conversa sobre Ti;

No céu do meu coração, Tu és a lua.

Jáder sauṋge mor paricay

Tomár tulaná káro sáthe nay

Ekamevádvitiiyam tumi

Rikta paráńe tumii madhu

Those with whom I am acquainted,

In nobody is Your likeness.

You are one without a second;

In empty life, You are the nectar.

Entre aqueles que conheço,

Ninguém se parece contigo.

Tu és único, sem igual;

Nesta vida vazia, Tu és o néctar.

Janame janame tava guńagán

Geye gechi ámi ogo sumahán

Ohe anindya ohe anidra

Nitya ekak tumi baṋdhu

Birth after birth Your high praise

I've gone on singing, oh Most Great.

Hey Flawless One, hey Sleepless One,

Ever unique, You're my faithful lover.

Nascimento após nascimento, o Teu alto louvor

Eu continuo a cantar, ó Grande.

Ó Imaculado, ó Sempre Desperto,

Sempre único, és o meu fiel amante.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár ásár patha ceye tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1322 Tomár ásár patha ceye tháki