Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1322
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1323
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye tháki
|Bhálo básiyá cale gele
Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)
Mor kathá kena gele bhule


Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari
Púrńimá cáṋde kśańik dekháye


Mor hrdákáshe tumi vidhu
Megher áŕále d́heke dile


|I keep looking at the route of Your coming,
|Holding me dear, You did leave;
And I simply think about You only.
Why did You go, forgetting me?


With form and hue I pack my talk of You;
Like the moon, showing full for an instant,


On my heartsky You are the moon.
You then ducked behind a cloud-curtain.
|'''Eu continuo a olhar para o caminho da Tua vinda,'''
|'''Me abraçando com carinho, você partiu;'''
'''E simplesmente penso apenas em Ti.'''
'''Por que você foi embora, esquecendo-se de mim?'''


'''Com forma e cor, eu encho a minha conversa sobre Ti;'''
'''Como a lua, que brilha cheia por um instante,'''


'''No céu do meu coração, Tu és a lua.'''
'''você então se escondeu atrás de uma cortina de nuvens.'''
|-
|-
|Jáder sauṋge mor paricay
|Vasante smita phuladala pare
Tomár tulaná káro sáthe nay
Nidághánal kena jhare paŕe


Ekamevádvitiiyam tumi
Malayánile madhura parashe


Rikta paráńe tumii madhu
Kálbaeshákhii dile t́hele
|Those with whom I am acquainted,
|In the spring, on smiling flower petal
In nobody is Your likeness.
Fiery heat, why does it fall?


You are one without a second;
With gentle breeze, with a sweet touch,


In empty life, You are the nectar.
April stormclouds You did thrust.
|'''Entre aqueles que conheço,'''
|'''Na primavera, sobre a pétala sorridente da flor,'''
'''Ninguém se parece contigo.'''
'''Calor ardente, por que ele cai?'''


'''Tu és único, sem igual;'''
'''Com brisa suave, com um toque doce,'''


'''Nesta vida vazia, Tu és o néctar.'''
'''nuvens de tempestade de abril você lançou.'''
|-
|-
|Janame janame tava guńagán
|Sharat suniil nirmeghákáshe
Geye gechi ámi ogo sumahán
Kujjhat́iká kothá hate áse


Ohe anindya ohe anidra
Snigdha shiital shephálii suváse


Nitya ekak tumi baṋdhu
Vajrer jválá diye gele
|Birth after birth Your high praise
|On autumn's cloud-free, azure sky,
I've gone on singing, oh Most Great.
From where does the fog arrive?


Hey Flawless One, hey Sleepless One,
Mid sweet scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|horsinghar,]][[https://sarkarverse.org/wiki/Bhalo_basiya_cale_gele#cite_note-4 nb2]]cool and soothing,


Ever unique, You're my faithful lover.
You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.
|'''Nascimento após nascimento, o Teu alto louvor'''
|'''No céu azul sem nuvens do outono,'''
'''Eu continuo a cantar, ó Grande.'''
'''de onde vem a névoa?'''


'''Ó Imaculado, ó Sempre Desperto,'''
'''Em meio ao doce aroma do horsinghar,'''<ref group="nb">Este jasmim é uma flor outonal, pequena, branca e perfumada.</ref> '''fresco e suave,'''


'''Sempre único, és o meu fiel amante.'''
'''você se retirou, causando-me a agonia ardente de um raio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1322%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomár ásár patha ceye tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1323%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27%20CALE%20GELE.mp3 canção] Bhálo básiyá cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


[[Canção 1322 Tomár ásár patha ceye tháki|<br /><br /><br />Canção 1322 Tomár ásár patha ceye tháki]]
[[Canção 1323 Bhálo básiyá cale gele|<br /><br /><br />Canção 1323 Bhálo básiyá cale gele]]

Revisão das 18h20min de 9 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálo básiyá cale gele

Mor kathá kena gele bhule

Púrńimá cáṋde kśańik dekháye

Megher áŕále d́heke dile

Holding me dear, You did leave;

Why did You go, forgetting me?

Like the moon, showing full for an instant,

You then ducked behind a cloud-curtain.

Me abraçando com carinho, você partiu;

Por que você foi embora, esquecendo-se de mim?

Como a lua, que brilha cheia por um instante,

você então se escondeu atrás de uma cortina de nuvens.

Vasante smita phuladala pare

Nidághánal kena jhare paŕe

Malayánile madhura parashe

Kálbaeshákhii dile t́hele

In the spring, on smiling flower petal

Fiery heat, why does it fall?

With gentle breeze, with a sweet touch,

April stormclouds You did thrust.

Na primavera, sobre a pétala sorridente da flor,

Calor ardente, por que ele cai?

Com brisa suave, com um toque doce,

nuvens de tempestade de abril você lançou.

Sharat suniil nirmeghákáshe

Kujjhat́iká kothá hate áse

Snigdha shiital shephálii suváse

Vajrer jválá diye gele

On autumn's cloud-free, azure sky,

From where does the fog arrive?

Mid sweet scent of horsinghar,[nb2]cool and soothing,

You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.

No céu azul sem nuvens do outono,

de onde vem a névoa?

Em meio ao doce aroma do horsinghar,[nb 2] fresco e suave,

você se retirou, causando-me a agonia ardente de um raio.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Este jasmim é uma flor outonal, pequena, branca e perfumada.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálo básiyá cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1323 Bhálo básiyá cale gele