Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1323
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1324
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bhálo básiyá cale gele
|Tomár mahávishve prabhu
Mor kathá kena gele bhule
Sabár tare t́háṋi rayeche


Púrńimá cáṋde kśańik dekháye
Álo áche áṋdháro áche


Megher áŕále d́heke dile
Je bá jáhá beche niyeche


|Holding me dear, You did leave;
|Lord, in Your vast Creation,
Why did You go, forgetting me?
For everything there is room.


Like the moon, showing full for an instant,
Light is there and also gloom,


You then ducked behind a cloud-curtain.
Whichever any have adopted.
|'''Me abraçando com carinho, você partiu;'''
|'''Senhor, em Tua vasta Criação,'''
'''Por que você foi embora, esquecendo-se de mim?'''
'''Para tudo há espaço.'''


'''Como a lua, que brilha cheia por um instante,'''
'''Há luz e também escuridão,'''


'''você então se escondeu atrás de uma cortina de nuvens.'''
'''Qualquer uma que tenha escolhido.'''
|-
|-
|Vasante smita phuladala pare
|Goláp áche káṋt́áo áche
Nidághánal kena jhare paŕe
Jharńáte upal rayeche


Malayánile madhura parashe
Milane viraha áche


Kálbaeshákhii dile t́hele
Diipe koláṋdhár rayeche
|In the spring, on smiling flower petal
|Roses are there, and also thorns;
Fiery heat, why does it fall?
Stones have stayed in the cascades.


With gentle breeze, with a sweet touch,
In unions there are the estranged;


April stormclouds You did thrust.
With candle-flames has remained darkness in front.
|'''Na primavera, sobre a pétala sorridente da flor,'''
|'''Há rosas e também espinhos;'''
'''Calor ardente, por que ele cai?'''
'''Pedras permaneceram nas cascatas.'''


'''Com brisa suave, com um toque doce,'''
'''Nas uniões há os distantes;'''


'''nuvens de tempestade de abril você lançou.'''
'''Com chamas de velas permaneceu a escuridão à frente.'''
|-
|-
|Sharat suniil nirmeghákáshe
|Padma páshe pauṋka áche
Kujjhat́iká kothá hate áse
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">Na versão em áudio, canta-se shauṋká (medo). No entanto, na versão mais recente publicada em bengali,[2] aparece auṋka (marca ou mancha). No contexto, auṋka parece mais provável.</ref> rayeche


Snigdha shiital shephálii suváse
Merujyoti niirav nithar


Vajrer jválá diye gele
Tuśárstúpe gherá rayeche
|On autumn's cloud-free, azure sky,
|Beside the lotus, mud is there;
From where does the fog arrive?
Upon the moon blotches have lived.


Mid sweet scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|horsinghar,]][[https://sarkarverse.org/wiki/Bhalo_basiya_cale_gele#cite_note-4 nb2]]cool and soothing,
Planetary polar lights, soundless and placid,


You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.
O'er piles of snow, they've been surrounding.
|'''No céu azul sem nuvens do outono,'''
|'''Ao lado do lótus, há lama;'''
'''de onde vem a névoa?'''
'''Sobre a lua, manchas viveram.'''


'''Em meio ao doce aroma do horsinghar,'''<ref group="nb">Este jasmim é uma flor outonal, pequena, branca e perfumada.</ref> '''fresco e suave,'''
'''Luzes polares planetárias, silenciosas e plácidas,'''


'''você se retirou, causando-me a agonia ardente de um raio.'''
'''Sobre pilhas de neve, elas têm cercado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1323%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27%20CALE%20GELE.mp3 canção] Bhálo básiyá cale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canção] Tomár mahávishve prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


[[Canção 1323 Bhálo básiyá cale gele|<br /><br /><br />Canção 1323 Bhálo básiyá cale gele]]
[[Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu|<br /><br /><br />Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu]]

Revisão das 18h57min de 9 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár mahávishve prabhu

Sabár tare t́háṋi rayeche

Álo áche áṋdháro áche

Je bá jáhá beche niyeche

Lord, in Your vast Creation,

For everything there is room.

Light is there and also gloom,

Whichever any have adopted.

Senhor, em Tua vasta Criação,

Para tudo há espaço.

Há luz e também escuridão,

Qualquer uma que tenha escolhido.

Goláp áche káṋt́áo áche

Jharńáte upal rayeche

Milane viraha áche

Diipe koláṋdhár rayeche

Roses are there, and also thorns;

Stones have stayed in the cascades.

In unions there are the estranged;

With candle-flames has remained darkness in front.

Há rosas e também espinhos;

Pedras permaneceram nas cascatas.

Nas uniões há os distantes;

Com chamas de velas permaneceu a escuridão à frente.

Padma páshe pauṋka áche

Shasháuṋke auṋka[nb 2] rayeche

Merujyoti niirav nithar

Tuśárstúpe gherá rayeche

Beside the lotus, mud is there;

Upon the moon blotches have lived.

Planetary polar lights, soundless and placid,

O'er piles of snow, they've been surrounding.

Ao lado do lótus, há lama;

Sobre a lua, manchas viveram.

Luzes polares planetárias, silenciosas e plácidas,

Sobre pilhas de neve, elas têm cercado.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Na versão em áudio, canta-se shauṋká (medo). No entanto, na versão mais recente publicada em bengali,[2] aparece auṋka (marca ou mancha). No contexto, auṋka parece mais provável.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár mahávishve prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu