Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1324
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1325
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár mahávishve prabhu
|Tamasár nishá dúre sare geche
Sabár tare t́háṋi rayeche
Sońáli álo jhariyá paŕeche


Álo áche áṋdháro áche
Tomár sharańe tomár carańe


Je bá jáhá beche niyeche
Jágiyáche práń he bhagaván


|Lord, in Your vast Creation,
Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá
For everything there is room.


Light is there and also gloom,
Karáo sabáre áloka snán


Whichever any have adopted.
|The night of darkness has receded greatly,
|'''Senhor, em Tua vasta Criação,'''
Golden light-rays, they have been cascading.
'''Para tudo há espaço.'''


'''Há luz e também escuridão,'''
Underneath Your shelter, at Your feet,


'''Qualquer uma que tenha escolhido.'''
Life arises, hey Divine One!
 
You give answers, You break prisons;
 
You make everybody bathe in splendor.
|'''A noite de escuridão recuou bastante,'''
'''Raios de luz dourados, eles têm caído em cascata.'''
 
'''Sob o Teu abrigo, aos Teus pés,'''
 
'''A vida surge, ó Divino!'''
 
'''Tu dás respostas, Tu quebras prisões;'''
 
'''Tu fazes com que todos se banhem em esplendor.'''
|-
|-
|Goláp áche káṋt́áo áche
|Diirgha pratiikśár pare ele
Jharńáte upal rayeche
Sab kalmaś dúre saráile


Milane viraha áche
Sakal kálimá mucháiyá dile


Diipe koláṋdhár rayeche
Marme jágále dharmera t́án
|Roses are there, and also thorns;
|After long awaiting, finally You came;
Stones have stayed in the cascades.
And every sin You sent far away.


In unions there are the estranged;
All the gloom, You erased;


With candle-flames has remained darkness in front.
In mind's core You stirred dharmic attraction.
|'''Há rosas e também espinhos;'''
|'''Após longa espera, finalmente Tu vieste;'''
'''Pedras permaneceram nas cascatas.'''
'''E todos os pecados Tu enviaste para longe.'''


'''Nas uniões há os distantes;'''
'''Você apagou toda a escuridão;'''


'''Com chamas de velas permaneceu a escuridão à frente.'''
'''No âmago da mente, Você despertou a atração dhármica.'''
|-
|-
|Padma páshe pauṋka áche
|Jug jugánte chila ajánte
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">Na versão em áudio, canta-se shauṋká (medo). No entanto, na versão mais recente publicada em bengali,[2] aparece auṋka (marca ou mancha). No contexto, auṋka parece mais provável.</ref> rayeche
Bhávajaŕatáy kále kálánte


Merujyoti niirav nithar
Tomár parashe hárála nimeśe


Tuśárstúpe gherá rayeche
Bhásála táháre priitira ván
|Beside the lotus, mud is there;
|Unbeknownst, age after age had passed,
Upon the moon blotches have lived.
Stuck in dogma, time and again.


Planetary polar lights, soundless and placid,
At Your touch, it vanished in an instant;


O'er piles of snow, they've been surrounding.
Love's flood set that dogma adrift.
|'''Ao lado do lótus, há lama;'''
|'''Sem que percebêssemos, era após era se passou,'''
'''Sobre a lua, manchas viveram.'''
'''Presos ao dogma, repetidamente.'''


'''Luzes polares planetárias, silenciosas e plácidas,'''
'''Ao Seu toque, ele desapareceu em um instante;'''


'''Sobre pilhas de neve, elas têm cercado.'''
'''A inundação do amor levou esse dogma à deriva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canção] Tomár mahávishve prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canção] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


[[Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu|<br /><br /><br />Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu]]
[[Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche|<br /><br /><br />Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche]]

Revisão das 19h12min de 9 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tamasár nishá dúre sare geche

Sońáli álo jhariyá paŕeche

Tomár sharańe tomár carańe

Jágiyáche práń he bhagaván

Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá

Karáo sabáre áloka snán

The night of darkness has receded greatly,

Golden light-rays, they have been cascading.

Underneath Your shelter, at Your feet,

Life arises, hey Divine One!

You give answers, You break prisons;

You make everybody bathe in splendor.

A noite de escuridão recuou bastante,

Raios de luz dourados, eles têm caído em cascata.

Sob o Teu abrigo, aos Teus pés,

A vida surge, ó Divino!

Tu dás respostas, Tu quebras prisões;

Tu fazes com que todos se banhem em esplendor.

Diirgha pratiikśár pare ele

Sab kalmaś dúre saráile

Sakal kálimá mucháiyá dile

Marme jágále dharmera t́án

After long awaiting, finally You came;

And every sin You sent far away.

All the gloom, You erased;

In mind's core You stirred dharmic attraction.

Após longa espera, finalmente Tu vieste;

E todos os pecados Tu enviaste para longe.

Você apagou toda a escuridão;

No âmago da mente, Você despertou a atração dhármica.

Jug jugánte chila ajánte

Bhávajaŕatáy kále kálánte

Tomár parashe hárála nimeśe

Bhásála táháre priitira ván

Unbeknownst, age after age had passed,

Stuck in dogma, time and again.

At Your touch, it vanished in an instant;

Love's flood set that dogma adrift.

Sem que percebêssemos, era após era se passou,

Presos ao dogma, repetidamente.

Ao Seu toque, ele desapareceu em um instante;

A inundação do amor levou esse dogma à deriva.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche