Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1324 |
sandbox 1325 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tamasár nishá dúre sare geche | ||
Sońáli álo jhariyá paŕeche | |||
Tomár sharańe tomár carańe | |||
Jágiyáche práń he bhagaván | |||
Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá | |||
Karáo sabáre áloka snán | |||
|The night of darkness has receded greatly, | |||
| | Golden light-rays, they have been cascading. | ||
Underneath Your shelter, at Your feet, | |||
''' | Life arises, hey Divine One! | ||
You give answers, You break prisons; | |||
You make everybody bathe in splendor. | |||
|'''A noite de escuridão recuou bastante,''' | |||
'''Raios de luz dourados, eles têm caído em cascata.''' | |||
'''Sob o Teu abrigo, aos Teus pés,''' | |||
'''A vida surge, ó Divino!''' | |||
'''Tu dás respostas, Tu quebras prisões;''' | |||
'''Tu fazes com que todos se banhem em esplendor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diirgha pratiikśár pare ele | ||
Sab kalmaś dúre saráile | |||
Sakal kálimá mucháiyá dile | |||
Marme jágále dharmera t́án | |||
| | |After long awaiting, finally You came; | ||
And every sin You sent far away. | |||
All the gloom, You erased; | |||
In mind's core You stirred dharmic attraction. | |||
|''' | |'''Após longa espera, finalmente Tu vieste;''' | ||
''' | '''E todos os pecados Tu enviaste para longe.''' | ||
''' | '''Você apagou toda a escuridão;''' | ||
''' | '''No âmago da mente, Você despertou a atração dhármica.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jug jugánte chila ajánte | ||
Bhávajaŕatáy kále kálánte | |||
Tomár parashe hárála nimeśe | |||
Bhásála táháre priitira ván | |||
| | |Unbeknownst, age after age had passed, | ||
Stuck in dogma, time and again. | |||
At Your touch, it vanished in an instant; | |||
Love's flood set that dogma adrift. | |||
|''' | |'''Sem que percebêssemos, era após era se passou,''' | ||
''' | '''Presos ao dogma, repetidamente.''' | ||
''' | '''Ao Seu toque, ele desapareceu em um instante;''' | ||
''' | '''A inundação do amor levou esse dogma à deriva.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1325%20TAMASA%27R%20NISHA%27%20DU%27RE%20SARE%20GECHE.mp3 canção] Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche|<br /><br /><br />Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche]] | ||
Revisão das 19h12min de 9 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tamasár nishá dúre sare geche
Sońáli álo jhariyá paŕeche Tomár sharańe tomár carańe Jágiyáche práń he bhagaván Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá Karáo sabáre áloka snán |
The night of darkness has receded greatly,
Golden light-rays, they have been cascading. Underneath Your shelter, at Your feet, Life arises, hey Divine One! You give answers, You break prisons; You make everybody bathe in splendor. |
A noite de escuridão recuou bastante,
Raios de luz dourados, eles têm caído em cascata. Sob o Teu abrigo, aos Teus pés, A vida surge, ó Divino! Tu dás respostas, Tu quebras prisões; Tu fazes com que todos se banhem em esplendor. |
| Diirgha pratiikśár pare ele
Sab kalmaś dúre saráile Sakal kálimá mucháiyá dile Marme jágále dharmera t́án |
After long awaiting, finally You came;
And every sin You sent far away. All the gloom, You erased; In mind's core You stirred dharmic attraction. |
Após longa espera, finalmente Tu vieste;
E todos os pecados Tu enviaste para longe. Você apagou toda a escuridão; No âmago da mente, Você despertou a atração dhármica. |
| Jug jugánte chila ajánte
Bhávajaŕatáy kále kálánte Tomár parashe hárála nimeśe Bhásála táháre priitira ván |
Unbeknownst, age after age had passed,
Stuck in dogma, time and again. At Your touch, it vanished in an instant; Love's flood set that dogma adrift. |
Sem que percebêssemos, era após era se passou,
Presos ao dogma, repetidamente. Ao Seu toque, ele desapareceu em um instante; A inundação do amor levou esse dogma à deriva. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse