Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0208
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0209
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Ásibe baliyá giyáche caliyá
|Tomár e asiima apár bhálabásár
Baṋdhuyá phiriyá elo ná ájo
Vinimaye háy kii bá diyechi


Bale geche more viińára jhaṋkáre
Duháte niyechi sab


Saralke here vakrake tyejo
Dite shikhi ni nite shikhechi
|Saying He will return, He went away;
|For Your profound and limitless love,
Still my Dear Friend has not come back.
What have I offered in exchange?


With harp's flourish, He left, telling me:
With both hands, I accepted everything;


Observe simplicity, shun deceit.
Never learning to give; I practiced only taking.
|'''Dizendo que voltaria, Ele partiu;'''
|'''Por Seu amor profundo e ilimitado,'''
'''Ainda assim, meu Amado Amigo não retornou.'''
'''O que ofereci em troca?'''


'''Com o soar da harpa, Ele me disse:'''
'''Com ambas as mãos, aceitei tudo;'''


'''"Observe a simplicidade, rejeite a falsidade."'''
'''Nunca aprendi a dar; pratiquei apenas o receber.'''
|-
|-
|Lakśyake bhúle calechi náná pathe
|Phule phale rúpe rase
Cali ni álojhará sámne sojá pathe
Práńke ámár diyecho bhare


Moheri hátcháni niye geche t́áni
Buddhidiipti madhuratá


Bhuláye sár váńii satyake khoṋjo
Cáoyáro beshii diyecho more
|Forgetting the goal, I walked down many roads;
The bright surface of the upright path I did not follow.


With bewitching beckonings was I enticed,
Shudhu dáo balár adhikára


Neglecting His crucial dictum, seek the truth.
Tomáre ámár hrdaye dharechi
|'''Esquecendo o objetivo, percorri muitos caminhos;'''
|With flowers, fruits, forms, and flavors,
'''O caminho reto, iluminado, eu não segui.'''
You gave my life abundance.


'''Fui atraído por acenos sedutores,'''
The light of reason and exquisite sweetness,


'''Esquecendo Seu ensinamento essencial: procure a verdade.'''
With inordinate favor to me You have furnished.
 
Now give me only the power and ability
 
That I may ever hold You in my heart.
|'''Com flores, frutos, formas e sabores,'''
'''Você encheu minha vida de abundância.'''
 
'''A luz da razão e a doçura sublime,'''
 
'''Você derramou sobre mim com generosidade infinita.'''
 
'''Agora, peço apenas o poder e a habilidade'''
 
'''De sempre mantê-Lo em meu coração.'''
|-
|-
|(Áj) Cáridike háy álo jhalakáy
|Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
More kaye jáy tumi káchei rájo
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi
|Today, in every direction sparkles light.
|Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
It proclaims that graciously You are just nearby.
To the last drop, I pour out for You.
|'''Hoje, em todas as direções, a luz cintila.'''
|'''Amigo Eterno na adversidade, todo o mel do meu coração,'''
'''Ela proclama que, com graça, Você está tão perto.'''
'''Eu entrego por completo, sem nada reter.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___208%20A%27SIBE%20BOLIA%27%20GIYA%27CHE%20CALIA%27.mp3 canção] Ásibe baliyá giyáche caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canção] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0208 Ásibe baliyá giyáche caliyá|<br />Canção 0208 Ásibe baliyá giyáche caliyá]]
[[Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár|<br />Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]]

Revisão das 01h16min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár e asiima apár bhálabásár

Vinimaye háy kii bá diyechi

Duháte niyechi sab

Dite shikhi ni nite shikhechi

For Your profound and limitless love,

What have I offered in exchange?

With both hands, I accepted everything;

Never learning to give; I practiced only taking.

Por Seu amor profundo e ilimitado,

O que ofereci em troca?

Com ambas as mãos, aceitei tudo;

Nunca aprendi a dar; pratiquei apenas o receber.

Phule phale rúpe rase

Práńke ámár diyecho bhare

Buddhidiipti madhuratá

Cáoyáro beshii diyecho more

Shudhu dáo balár adhikára

Tomáre ámár hrdaye dharechi

With flowers, fruits, forms, and flavors,

You gave my life abundance.

The light of reason and exquisite sweetness,

With inordinate favor to me You have furnished.

Now give me only the power and ability

That I may ever hold You in my heart.

Com flores, frutos, formas e sabores,

Você encheu minha vida de abundância.

A luz da razão e a doçura sublime,

Você derramou sobre mim com generosidade infinita.

Agora, peço apenas o poder e a habilidade

De sempre mantê-Lo em meu coração.

Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu

Tomáte ámi ujáŕi d́helechi

Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,

To the last drop, I pour out for You.

Amigo Eterno na adversidade, todo o mel do meu coração,

Eu entrego por completo, sem nada reter.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár