Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1328
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1329
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi bhul pathe cale esechi
|Timirávrta amárátrir
Ámi ekháne ásite cáhi ni
Áṋdhár bhediyá esecho


Álor jagate jete ceyechi
Sab kichukei ápluta kare


|Onto a wrong road I have veered;
Hiyár gahane basecho
I did not wish to come here...


I was wanting to go to light's sphere.
|The new-moon night, darkness-covered,
|'''Eu me desviei para um caminho errado;'''
Piercing gloom, You have come.
'''Eu não queria vir para cá...'''


'''Eu queria ir para a esfera da luz.'''
Everything of mine having flooded,
|-
|Ámi sekháne jáite ceyechi jekháne
Anáháre mare ná


Aseváy dhoṋke ná
Your seat in a niche of heart You've taken.
|'''Na noite de lua nova, envolta em trevas,'''
'''Na penumbra cortante, Tu vieste.'''


Jethá jiṋánera rájye praveshpatra
'''Tudo o que era meu transbordou,'''


Sabái peye tháke
'''Tu tomaste o Teu lugar num nicho do coração.'''
|-
|Kona sattáte bhay kichu nái
Tomáte nihita áche je sabái


Ámi svapne se desh dekhechi
Tava bhávanái sadá bheve jái
|I was wanting to go where
No one dies from lack of food,


With service unworthy none are duped,
Tumi to ámári rayecho
|I've no fear from anything;
For everything is stored in Thee.


Where entry pass to wisdom's kingdom
I keep musing on You constantly,
 
Everybody is receiving...
 
That land I have viewed in a dream.
|'''Eu queria ir para onde'''
'''Ninguém morre de fome,'''
 
'''Ninguém é enganado por serviço indigno,'''
 
'''Onde todos recebem'''
 
'''a passagem para o reino da sabedoria...'''
 
'''Essa terra eu vi em um sonho.'''
|-
|Mánuśer adhikár bujhitám ná
Tomáke pábár kariniko sádhaná


Tumi sádhaná shikháile siddhi dile
And certainly You've remained mine only.
|I'd not comprehended human jurisdiction;
|'''Não temo nada;'''
To attain You, I'd not made an effort.
'''Pois tudo está guardado em Ti.'''


[https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana Sadhana] You taught me, and You gave success.
'''Continuo a meditar em Ti constantemente,'''
|'''Eu não compreendia a jurisdição humana;'''
'''Para alcançá-lo, eu não tinha feito nenhum esforço.'''


'''Você me ensinou sadhana e me deu sucesso.'''
'''E certamente Tu permaneces somente meu.'''
|-
|-
|Ámi sekháne jáite ceyechi jekháne
|Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu
Bháva bhálabásá bhará
Sabárei niye liilá tava prabhu
 
Mamatá marmakśará
 
Jethá máthá guṋjivár t́háṋi páiyáche
 
Sabe áche sukhaniiŕe
 
Santrpta hrday bhará
 
Ámi rauṋete se desha eṋkechi
|I was wanting to go where
Thinking is suffused with love
 
(Fondness exudes from mind's core),
 
Where every head is getting shelter
 
(All live in a merry nest),
 
Hearts full of thorough contentment.


That land I have etched in color.
Mahávishver tumii pratibhú
|'''Eu queria ir para onde'''
'''O pensamento é permeado de amor'''


'''(A afeição emana do âmago da mente),'''
E satya bale calecho
|I will never scorn anyone;
Your liila includes everybody, Lord.


'''Onde todas as cabeças encontram abrigo'''
You're the surety for the vast cosmos;


'''(Todos vivem em um ninho feliz),'''
You have gone on telling this axiom.
|'''Jamais desprezarei ninguém;'''
'''Tua liila abrange a todos, Senhor.'''


'''Corações cheios de plena satisfação.'''
'''Tu és a garantia do vasto cosmos;'''


'''Essa terra eu gravei em cores.'''
'''Tu continuaste a proclamar este axioma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1328%20Ami%20bhul%20pathe%20cale%20esechi.mp3 canção] Ámi bhul pathe cale esechi cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1329%20Timiravrta%20amaratrir.mp3 canção] Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


[[Canção 1328 Ámi bhul pathe cale esechi|<br /><br /><br />Canção 1328 Ámi bhul pathe cale esechi]]
[[Canção 1329 Timirávrta amárátrir|<br /><br /><br />Canção 1329 Timirávrta amárátrir]]

Revisão das 05h45min de 12 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Timirávrta amárátrir

Áṋdhár bhediyá esecho

Sab kichukei ápluta kare

Hiyár gahane basecho

The new-moon night, darkness-covered,

Piercing gloom, You have come.

Everything of mine having flooded,

Your seat in a niche of heart You've taken.

Na noite de lua nova, envolta em trevas,

Na penumbra cortante, Tu vieste.

Tudo o que era meu transbordou,

Tu tomaste o Teu lugar num nicho do coração.

Kona sattáte bhay kichu nái

Tomáte nihita áche je sabái

Tava bhávanái sadá bheve jái

Tumi to ámári rayecho

I've no fear from anything;

For everything is stored in Thee.

I keep musing on You constantly,

And certainly You've remained mine only.

Não temo nada;

Pois tudo está guardado em Ti.

Continuo a meditar em Ti constantemente,

E certamente Tu permaneces somente meu.

Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu

Sabárei niye liilá tava prabhu

Mahávishver tumii pratibhú

E satya bale calecho

I will never scorn anyone;

Your liila includes everybody, Lord.

You're the surety for the vast cosmos;

You have gone on telling this axiom.

Jamais desprezarei ninguém;

Tua liila abrange a todos, Senhor.

Tu és a garantia do vasto cosmos;

Tu continuaste a proclamar este axioma.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1329 Timirávrta amárátrir