Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1328 |
sandbox 1329 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Timirávrta amárátrir | ||
Áṋdhár bhediyá esecho | |||
Sab kichukei ápluta kare | |||
Hiyár gahane basecho | |||
|The new-moon night, darkness-covered, | |||
| | Piercing gloom, You have come. | ||
Everything of mine having flooded, | |||
Your seat in a niche of heart You've taken. | |||
|'''Na noite de lua nova, envolta em trevas,''' | |||
'''Na penumbra cortante, Tu vieste.''' | |||
'''Tudo o que era meu transbordou,''' | |||
'''Tu tomaste o Teu lugar num nicho do coração.''' | |||
|- | |||
|Kona sattáte bhay kichu nái | |||
Tomáte nihita áche je sabái | |||
Tava bhávanái sadá bheve jái | |||
Tumi to ámári rayecho | |||
|I've no fear from anything; | |||
For everything is stored in Thee. | |||
I keep musing on You constantly, | |||
And certainly You've remained mine only. | |||
| | |'''Não temo nada;''' | ||
'''Pois tudo está guardado em Ti.''' | |||
'''Continuo a meditar em Ti constantemente,''' | |||
''' | '''E certamente Tu permaneces somente meu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu | ||
Sabárei niye liilá tava prabhu | |||
Mahávishver tumii pratibhú | |||
E satya bale calecho | |||
|I will never scorn anyone; | |||
Your liila includes everybody, Lord. | |||
' | You're the surety for the vast cosmos; | ||
''' | You have gone on telling this axiom. | ||
|'''Jamais desprezarei ninguém;''' | |||
'''Tua liila abrange a todos, Senhor.''' | |||
''' | '''Tu és a garantia do vasto cosmos;''' | ||
''' | '''Tu continuaste a proclamar este axioma.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 105: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1329%20Timiravrta%20amaratrir.mp3 canção] Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1329 Timirávrta amárátrir|<br /><br /><br />Canção 1329 Timirávrta amárátrir]] | ||
Revisão das 05h45min de 12 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Timirávrta amárátrir
Áṋdhár bhediyá esecho Sab kichukei ápluta kare Hiyár gahane basecho |
The new-moon night, darkness-covered,
Piercing gloom, You have come. Everything of mine having flooded, Your seat in a niche of heart You've taken. |
Na noite de lua nova, envolta em trevas,
Na penumbra cortante, Tu vieste. Tudo o que era meu transbordou, Tu tomaste o Teu lugar num nicho do coração. |
| Kona sattáte bhay kichu nái
Tomáte nihita áche je sabái Tava bhávanái sadá bheve jái Tumi to ámári rayecho |
I've no fear from anything;
For everything is stored in Thee. I keep musing on You constantly, And certainly You've remained mine only. |
Não temo nada;
Pois tudo está guardado em Ti. Continuo a meditar em Ti constantemente, E certamente Tu permaneces somente meu. |
| Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu
Sabárei niye liilá tava prabhu Mahávishver tumii pratibhú E satya bale calecho |
I will never scorn anyone;
Your liila includes everybody, Lord. You're the surety for the vast cosmos; You have gone on telling this axiom. |
Jamais desprezarei ninguém;
Tua liila abrange a todos, Senhor. Tu és a garantia do vasto cosmos; Tu continuaste a proclamar este axioma. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse