Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1329
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1330
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Timirávrta amárátrir
|Devatátmá himálaya (tumi)
Áṋdhár bhediyá esecho
Nagádhirája vaebhave rája


Sab kichukei ápluta kare
Cira prashánta mahimálaya (tumi)


Hiyár gahane basecho
|You are the sacred goddess, [[wikipedia:Durga#Origins|Himalaya]];
And you reign in glory as monarch of the mountains,


|The new-moon night, darkness-covered,
You are ever tranquil, rapt in grandeur.
Piercing gloom, You have come.
|'''Tu és a deusa sagrada, Himalaia;'''
'''E reinas em glória como monarca das montanhas,'''


Everything of mine having flooded,
'''Tu és sempre tranquila, extasiada em grandeza.'''
 
Your seat in a niche of heart You've taken.
|'''Na noite de lua nova, envolta em trevas,'''
'''Na penumbra cortante, Tu vieste.'''
 
'''Tudo o que era meu transbordou,'''
 
'''Tu tomaste o Teu lugar num nicho do coração.'''
|-
|-
|Kona sattáte bhay kichu nái
|Tuśáramaoli tumi svaprakásh
Tomáte nihita áche je sabái
Dhúrjat́i mahákaola nivás


Tava bhávanái sadá bheve jái
Tomár carańe tomár tarańe


Tumi to ámári rayecho
Kot́i himaváha bhúloke bay
|I've no fear from anything;
|Snowcapped, you are the self-evident
For everything is stored in Thee.
Home of noble sire, Shiva.[[https://sarkarverse.org/wiki/Devatatma_himalaya#cite_note-4 nb2]]


I keep musing on You constantly,
At your feet, by your deliverance,


And certainly You've remained mine only.
A million glaciers disperse upon Earth.
|'''Não temo nada;'''
|'''Coberta de neve, tu és o lar evidente'''
'''Pois tudo está guardado em Ti.'''
'''do nobre patriarca, Shiva.'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que significa literalmente "aquele que usa cabelos emaranhados") é um nome de Shiva.</ref>


'''Continuo a meditar em Ti constantemente,'''
'''Aos teus pés, por tua libertação,'''


'''E certamente Tu permaneces somente meu.'''
'''Um milhão de geleiras se dispersam sobre a Terra.'''
|-
|-
|Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu
|Juga juga dhari shira uṋcu kari
Sabárei niye liilá tava prabhu
Rayecha tumi atandra praharii


Mahávishver tumii pratibhú
Ságarer megh nidághodveg


E satya bale calecho
Tava karuńáy vári jharáy
|I will never scorn anyone;
|From age to age, your head upheld,
Your liila includes everybody, Lord.
You've remained the watchful sentinel.


You're the surety for the vast cosmos;
Vexed by summer's heat, the cloud from ocean


You have gone on telling this axiom.
Makes rain fall, with Your compassion.
|'''Jamais desprezarei ninguém;'''
|'''De era em era, tua cabeça erguida,'''
'''Tua liila abrange a todos, Senhor.'''
'''Tu permaneces a sentinela vigilante.'''


'''Tu és a garantia do vasto cosmos;'''
'''Afligida pelo calor do verão, a nuvem do oceano'''


'''Tu continuaste a proclamar este axioma.'''
'''Faz a chuva cair, com tua compaixão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1329%20Timiravrta%20amaratrir.mp3 canção] Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1330%20Devatatma%20himalaya.mp3 canção] Devatátmá himálaya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


[[Canção 1329 Timirávrta amárátrir|<br /><br /><br />Canção 1329 Timirávrta amárátrir]]
[[Canção 1330 Devatátmá himálaya|<br /><br /><br />Canção 1330 Devatátmá himálaya]]

Revisão das 06h03min de 12 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Devatátmá himálaya (tumi)

Nagádhirája vaebhave rája

Cira prashánta mahimálaya (tumi)

You are the sacred goddess, Himalaya;

And you reign in glory as monarch of the mountains,

You are ever tranquil, rapt in grandeur.

Tu és a deusa sagrada, Himalaia;

E reinas em glória como monarca das montanhas,

Tu és sempre tranquila, extasiada em grandeza.

Tuśáramaoli tumi svaprakásh

Dhúrjat́i mahákaola nivás

Tomár carańe tomár tarańe

Kot́i himaváha bhúloke bay

Snowcapped, you are the self-evident

Home of noble sire, Shiva.[nb2]

At your feet, by your deliverance,

A million glaciers disperse upon Earth.

Coberta de neve, tu és o lar evidente

do nobre patriarca, Shiva.[nb 2]

Aos teus pés, por tua libertação,

Um milhão de geleiras se dispersam sobre a Terra.

Juga juga dhari shira uṋcu kari

Rayecha tumi atandra praharii

Ságarer megh nidághodveg

Tava karuńáy vári jharáy

From age to age, your head upheld,

You've remained the watchful sentinel.

Vexed by summer's heat, the cloud from ocean

Makes rain fall, with Your compassion.

De era em era, tua cabeça erguida,

Tu permaneces a sentinela vigilante.

Afligida pelo calor do verão, a nuvem do oceano

Faz a chuva cair, com tua compaixão.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Dhúrjat́i (que significa literalmente "aquele que usa cabelos emaranhados") é um nome de Shiva.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Devatátmá himálaya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1330 Devatátmá himálaya