Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1333
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1334
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Su uccashir vanaspati (tumi)
|(Tumi) Kon sudúrer baláká
Sabáre eŕiye sabáre cháŕiye
Ei deshe ele


Krpá jáco tákiye káhára prati
Sonár t́opar mátháy pare


|Head held so very high, you are the [[wikipedia:Ficus|tall tree]].
D́áná melile
Having shunned everyone, forsaken everybody,


Toward Whom do you peer and pray for mercy?
|You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away,
|'''De cabeça erguida, você é a árvore alta.'''
To this land you came.
'''Tendo evitado todo mundo,'''


'''abandonado todo mundo,'''
A golden crown upon your head,


'''Para quem você olha e reza por misericórdia?'''
Wings you did spread.
|'''Você, um crane (pássaro africano) de algum lugar distante,'''
'''Para esta terra Você veio.'''
 
'''Uma coroa dourada sobre Sua cabeça,'''
 
'''Asas que Você abriu.'''
|-
|-
|Padatale raye geche sukat́hor drŕhabhúmi
|Jhiler dháre tarur cháye
Uṋcu shire cale gecho ákásh niilimá cumi
Manda madhur himel váye


Úrdhva páne ceye asiimer gán geye
Kon se desher rauṋin svapan


Gatihiin jiivanete peyecho druti
Manei áṋkile
|At your feet has stayed the ground, firm and stern;
|On the bank of a lake under shade of a tree,
Head upraised you've gone away, kissing blue heavens.
Or on a slow-sweet, cold breeze,


Gazing up and chanting songs of the Boundless,
What is that country's dappled dream


In a life without speed, you've attained dynamism.
You did etch in mind only?
|'''A seus pés está o chão, firme e severo;'''
|'''Na margem de um lago, sob a sombra de uma árvore,'''
'''De cabeça erguida você se foi, beijando os céus azuis.'''
'''Ou em uma brisa lenta, doce e fria,'''


'''Olhando para cima e cantando canções do Ilimitado,'''
'''Qual é o sonho manchado daquele país'''


'''Em uma vida sem velocidade, você alcançou o dinamismo.'''
'''Você gravou apenas em sua mente?'''
|-
|-
|Káro sauṋge kona cáoyá páoyá nei
|Diner áloy bhará páháŕ
Vihager áshray kona ahamiká nei
Priitir dyuti ánane tár


Dharár pratibhu tumi kákeo rákho ná dami
Tári páshe kolt́i gheṋśe


Uṋcu shire sadá karo táháre nati
Básá racile
|From someone else nothing do you want or get;
|The hill is filled with light of day,
There is no boasting right in a bird's nest.
Love's glow upon its face...


Though Earth's hostage, you don't bow to others;
Along its side and nigh embrace


Ever with your head held high, them do you humble.
You did make a dwelling place.
|'''De outra pessoa nada você quer ou recebe;'''
|'''A colina está cheia de luz do dia,'''
'''Não há como se vangloriar no ninho de um pássaro.'''
'''O brilho do amor em sua face...'''


'''Embora refém da Terra, você não se curva aos outros;'''
'''Ao longo de sua encosta e perto do abraço'''


'''Sempre com a cabeça erguida, eles o fazem humilde.'''
'''Você fez uma morada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Su uccashir vanaspati cantada por Sunanda Paul em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canção] Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a canção Su uccashir vanaspati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canção] Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1333 Su uccashir vanaspati|<br /><br /><br />Canção 1333 Su uccashir vanaspati]]
[[Canção 1334 Tumi kon sudúrer baláká|<br /><br /><br />Canção 1334 Tumi kon sudúrer baláká]]

Revisão das 18h55min de 16 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Kon sudúrer baláká

Ei deshe ele

Sonár t́opar mátháy pare

D́áná melile

You, a crane of somewhere far away,

To this land you came.

A golden crown upon your head,

Wings you did spread.

Você, um crane (pássaro africano) de algum lugar distante,

Para esta terra Você veio.

Uma coroa dourada sobre Sua cabeça,

Asas que Você abriu.

Jhiler dháre tarur cháye

Manda madhur himel váye

Kon se desher rauṋin svapan

Manei áṋkile

On the bank of a lake under shade of a tree,

Or on a slow-sweet, cold breeze,

What is that country's dappled dream

You did etch in mind only?

Na margem de um lago, sob a sombra de uma árvore,

Ou em uma brisa lenta, doce e fria,

Qual é o sonho manchado daquele país

Você gravou apenas em sua mente?

Diner áloy bhará páháŕ

Priitir dyuti ánane tár

Tári páshe kolt́i gheṋśe

Básá racile

The hill is filled with light of day,

Love's glow upon its face...

Along its side and nigh embrace

You did make a dwelling place.

A colina está cheia de luz do dia,

O brilho do amor em sua face...

Ao longo de sua encosta e perto do abraço

Você fez uma morada.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1334 Tumi kon sudúrer baláká