Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1333 |
sandbox 1334 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Kon sudúrer baláká | ||
Ei deshe ele | |||
Sonár t́opar mátháy pare | |||
D́áná melile | |||
|You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away, | |||
| | To this land you came. | ||
A golden crown upon your head, | |||
'''Para | Wings you did spread. | ||
|'''Você, um crane (pássaro africano) de algum lugar distante,''' | |||
'''Para esta terra Você veio.''' | |||
'''Uma coroa dourada sobre Sua cabeça,''' | |||
'''Asas que Você abriu.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhiler dháre tarur cháye | ||
Manda madhur himel váye | |||
Kon se desher rauṋin svapan | |||
Manei áṋkile | |||
| | |On the bank of a lake under shade of a tree, | ||
Or on a slow-sweet, cold breeze, | |||
What is that country's dappled dream | |||
You did etch in mind only? | |||
|''' | |'''Na margem de um lago, sob a sombra de uma árvore,''' | ||
''' | '''Ou em uma brisa lenta, doce e fria,''' | ||
''' | '''Qual é o sonho manchado daquele país''' | ||
''' | '''Você gravou apenas em sua mente?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloy bhará páháŕ | ||
Priitir dyuti ánane tár | |||
Tári páshe kolt́i gheṋśe | |||
Básá racile | |||
| | |The hill is filled with light of day, | ||
Love's glow upon its face... | |||
Along its side and nigh embrace | |||
You did make a dwelling place. | |||
|''' | |'''A colina está cheia de luz do dia,''' | ||
''' | '''O brilho do amor em sua face...''' | ||
''' | '''Ao longo de sua encosta e perto do abraço''' | ||
''' | '''Você fez uma morada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 64: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a canção | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canção] Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
* Ouça a canção | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canção] Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1334 Tumi kon sudúrer baláká|<br /><br /><br />Canção 1334 Tumi kon sudúrer baláká]] | ||
Revisão das 18h55min de 16 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Kon sudúrer baláká
Ei deshe ele Sonár t́opar mátháy pare D́áná melile |
You, a crane of somewhere far away,
To this land you came. A golden crown upon your head, Wings you did spread. |
Você, um crane (pássaro africano) de algum lugar distante,
Para esta terra Você veio. Uma coroa dourada sobre Sua cabeça, Asas que Você abriu. |
| Jhiler dháre tarur cháye
Manda madhur himel váye Kon se desher rauṋin svapan Manei áṋkile |
On the bank of a lake under shade of a tree,
Or on a slow-sweet, cold breeze, What is that country's dappled dream You did etch in mind only? |
Na margem de um lago, sob a sombra de uma árvore,
Ou em uma brisa lenta, doce e fria, Qual é o sonho manchado daquele país Você gravou apenas em sua mente? |
| Diner áloy bhará páháŕ
Priitir dyuti ánane tár Tári páshe kolt́i gheṋśe Básá racile |
The hill is filled with light of day,
Love's glow upon its face... Along its side and nigh embrace You did make a dwelling place. |
A colina está cheia de luz do dia,
O brilho do amor em sua face... Ao longo de sua encosta e perto do abraço Você fez uma morada. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe