Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1334
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1335
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kon sudúrer baláká
|Abhraḿlehii himácal giri
Ei deshe ele
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)


Sonár t́opar mátháy pare
Ke se citacor kareche vibhor


D́áná melile
Tomár himel alakáke


|You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away,
|Himalayan mountain, kissing the clouds,
To this land you came.
Whom do you summon with your snow-crown;


A golden crown upon your head,
And what mind-thief has held spellbound


Wings you did spread.
Your ice-cold heaven?
|'''Você, um crane (pássaro africano) de algum lugar distante,'''
|'''Montanha do Himalaia, beijando as nuvens,'''
'''Para esta terra Você veio.'''
'''Quem Você convoca com sua coroa de neve;'''


'''Uma coroa dourada sobre Sua cabeça,'''
'''E que ladrão de mentes manteve'''  


'''Asas que Você abriu.'''
'''enfeitiçado Seu paraíso gelado?'''
|-
|-
|Jhiler dháre tarur cháye
|Mihirer kare jharajhara kare
Manda madhur himel váye
Tuśár galiyá priitivári jhare


Kon se desher rauṋin svapan
Kár dhyánásane basiyá vijane


Manei áṋkile
Cira prashánta nirváke
|On the bank of a lake under shade of a tree,
|Neath sunbeams raining without end,
Or on a slow-sweet, cold breeze,
With snow melting, tears of love are shed...


What is that country's dappled dream
Situated all alone in Whose meditation pose


You did etch in mind only?
Mutely are you ever-tranquil?
|'''Na margem de um lago, sob a sombra de uma árvore,'''
|'''Sob raios de sol que chovem sem fim,'''
'''Ou em uma brisa lenta, doce e fria,'''
'''Com a neve derretendo, lágrimas de amor são derramadas...'''


'''Qual é o sonho manchado daquele país'''
'''Situado sozinho em cuja pose de'''  


'''Você gravou apenas em sua mente?'''
'''meditação Você está sempre tranquilo?'''
|-
|-
|Diner áloy bhará páháŕ
|Arańyániite shobhita tanimá
Priitir dyuti ánane tár
Rúpe saorabhe sájáno drághimá


Tári páshe kolt́i gheṋśe
Kár paricaye hiyá vinimaye


Básá racile
Hale ananyá devaloke
|The hill is filled with light of day,
|In the forest wide, slimness decorated,
Love's glow upon its face...
Lengthwise dressed in grace and fragrance,


Along its side and nigh embrace
At Whose acquaintance hearts get traded


You did make a dwelling place.
When inside this divine realm unparalleled?
|'''A colina está cheia de luz do dia,'''
|'''Na floresta ampla, esbelta e decorada,'''
'''O brilho do amor em sua face...'''
'''Longitudinalmente vestida de graça e fragrância,'''


'''Ao longo de sua encosta e perto do abraço'''
'''Em cujo convívio os corações são trocados'''


'''Você fez uma morada.'''
'''Quando dentro desse reino divino sem igual?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canção] Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canção] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canção] Tumi kon sudúrer baláká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1334 Tumi kon sudúrer baláká|<br /><br /><br />Canção 1334 Tumi kon sudúrer baláká]]
[[Canção 1335 Abhraḿlehii himácal giri|<br /><br /><br />Canção 1335 Abhraḿlehii himácal giri]]

Revisão das 19h05min de 16 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Abhraḿlehii himácal giri

Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)

Ke se citacor kareche vibhor

Tomár himel alakáke

Himalayan mountain, kissing the clouds,

Whom do you summon with your snow-crown;

And what mind-thief has held spellbound

Your ice-cold heaven?

Montanha do Himalaia, beijando as nuvens,

Quem Você convoca com sua coroa de neve;

E que ladrão de mentes manteve

enfeitiçado Seu paraíso gelado?

Mihirer kare jharajhara kare

Tuśár galiyá priitivári jhare

Kár dhyánásane basiyá vijane

Cira prashánta nirváke

Neath sunbeams raining without end,

With snow melting, tears of love are shed...

Situated all alone in Whose meditation pose

Mutely are you ever-tranquil?

Sob raios de sol que chovem sem fim,

Com a neve derretendo, lágrimas de amor são derramadas...

Situado sozinho em cuja pose de

meditação Você está sempre tranquilo?

Arańyániite shobhita tanimá

Rúpe saorabhe sájáno drághimá

Kár paricaye hiyá vinimaye

Hale ananyá devaloke

In the forest wide, slimness decorated,

Lengthwise dressed in grace and fragrance,

At Whose acquaintance hearts get traded

When inside this divine realm unparalleled?

Na floresta ampla, esbelta e decorada,

Longitudinalmente vestida de graça e fragrância,

Em cujo convívio os corações são trocados

Quando dentro desse reino divino sem igual?

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1335 Abhraḿlehii himácal giri