Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1334 |
sandbox 1335 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Abhraḿlehii himácal giri | ||
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi) | |||
Ke se citacor kareche vibhor | |||
Tomár himel alakáke | |||
| | |Himalayan mountain, kissing the clouds, | ||
Whom do you summon with your snow-crown; | |||
And what mind-thief has held spellbound | |||
Your ice-cold heaven? | |||
|''' | |'''Montanha do Himalaia, beijando as nuvens,''' | ||
''' | '''Quem Você convoca com sua coroa de neve;''' | ||
''' | '''E que ladrão de mentes manteve''' | ||
''' | '''enfeitiçado Seu paraíso gelado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mihirer kare jharajhara kare | ||
Tuśár galiyá priitivári jhare | |||
Kár dhyánásane basiyá vijane | |||
Cira prashánta nirváke | |||
| | |Neath sunbeams raining without end, | ||
With snow melting, tears of love are shed... | |||
Situated all alone in Whose meditation pose | |||
Mutely are you ever-tranquil? | |||
|''' | |'''Sob raios de sol que chovem sem fim,''' | ||
''' | '''Com a neve derretendo, lágrimas de amor são derramadas...''' | ||
''' | '''Situado sozinho em cuja pose de''' | ||
'''Você | '''meditação Você está sempre tranquilo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Arańyániite shobhita tanimá | ||
Rúpe saorabhe sájáno drághimá | |||
Kár paricaye hiyá vinimaye | |||
Hale ananyá devaloke | |||
| | |In the forest wide, slimness decorated, | ||
Lengthwise dressed in grace and fragrance, | |||
At Whose acquaintance hearts get traded | |||
When inside this divine realm unparalleled? | |||
|''' | |'''Na floresta ampla, esbelta e decorada,''' | ||
''' | '''Longitudinalmente vestida de graça e fragrância,''' | ||
''' | '''Em cujo convívio os corações são trocados''' | ||
''' | '''Quando dentro desse reino divino sem igual?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canção] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1335 Abhraḿlehii himácal giri|<br /><br /><br />Canção 1335 Abhraḿlehii himácal giri]] | ||
Revisão das 19h05min de 16 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Abhraḿlehii himácal giri
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi) Ke se citacor kareche vibhor Tomár himel alakáke |
Himalayan mountain, kissing the clouds,
Whom do you summon with your snow-crown; And what mind-thief has held spellbound Your ice-cold heaven? |
Montanha do Himalaia, beijando as nuvens,
Quem Você convoca com sua coroa de neve; E que ladrão de mentes manteve enfeitiçado Seu paraíso gelado? |
| Mihirer kare jharajhara kare
Tuśár galiyá priitivári jhare Kár dhyánásane basiyá vijane Cira prashánta nirváke |
Neath sunbeams raining without end,
With snow melting, tears of love are shed... Situated all alone in Whose meditation pose Mutely are you ever-tranquil? |
Sob raios de sol que chovem sem fim,
Com a neve derretendo, lágrimas de amor são derramadas... Situado sozinho em cuja pose de meditação Você está sempre tranquilo? |
| Arańyániite shobhita tanimá
Rúpe saorabhe sájáno drághimá Kár paricaye hiyá vinimaye Hale ananyá devaloke |
In the forest wide, slimness decorated,
Lengthwise dressed in grace and fragrance, At Whose acquaintance hearts get traded When inside this divine realm unparalleled? |
Na floresta ampla, esbelta e decorada,
Longitudinalmente vestida de graça e fragrância, Em cujo convívio os corações são trocados Quando dentro desse reino divino sem igual? |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse