Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1335
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1336
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Abhraḿlehii himácal giri
|Apsaráder deshe ese
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)
Manke jánilám


Ke se citacor kareche vibhor
Aruń áloy bhálabese


Tomár himel alakáke
Dinke cinilám


|Himalayan mountain, kissing the clouds,
|Having entered realm of nymphs divine,
Whom do you summon with your snow-crown;
I came to know the mind...


And what mind-thief has held spellbound
And having loved by crimson light,


Your ice-cold heaven?
The day I did recognize.
|'''Montanha do Himalaia, beijando as nuvens,'''
|'''Tendo entrado no reino das ninfas divinas,'''
'''Quem Você convoca com sua coroa de neve;'''
'''Conheci a mente...'''


'''E que ladrão de mentes manteve'''  
'''E tendo sido amado pela luz carmesim,'''


'''enfeitiçado Seu paraíso gelado?'''
'''O dia eu reconheci.'''
|-
|-
|Mihirer kare jharajhara kare
|Sabuj pátáy rauṋin phule
Tuśár galiyá priitivári jhare
Niilákásher vediimúle


Kár dhyánásane basiyá vijane
Mánuś giri vaner parii


Cira prashánta nirváke
Ek bháve nilám
|Neath sunbeams raining without end,
|With green leaves and colored flowers
With snow melting, tears of love are shed...
At the foot of blue sky's altar,


Situated all alone in Whose meditation pose
Man, mountain, and woods-elf,


Mutely are you ever-tranquil?
One in genesis... I did accept.
|'''Sob raios de sol que chovem sem fim,'''
|'''Com folhas verdes e flores coloridas'''
'''Com a neve derretendo, lágrimas de amor são derramadas...'''
'''Ao pé do altar do céu azul,'''


'''Situado sozinho em cuja pose de'''  
'''Homem, montanha e elfo da floresta,'''


'''meditação Você está sempre tranquilo?'''
'''Um em gênese... eu aceitei.'''
|-
|-
|Arańyániite shobhita tanimá
|Rauṋer ámej láglo cokhe
Rúpe saorabhe sájáno drághimá
Madhur parash jáglo buke


Kár paricaye hiyá vinimaye
Marmapriiti mohan giiti


Hale ananyá devaloke
Mane áṋkilám
|In the forest wide, slimness decorated,
|Color's afterimage, eye it struck;
Lengthwise dressed in grace and fragrance,
In bosom arose a sweet touch...


At Whose acquaintance hearts get traded
Heart's favor, an enchanting song,


When inside this divine realm unparalleled?
On psyche I did draw.
|'''Na floresta ampla, esbelta e decorada,'''
|'''A imagem posterior da cor, os olhos ela atingiu;'''
'''Longitudinalmente vestida de graça e fragrância,'''
'''No peito surgiu um doce toque...'''


'''Em cujo convívio os corações são trocados'''
'''O favor, do coração, uma canção encantadora,'''


'''Quando dentro desse reino divino sem igual?'''
'''Na psique eu desenhei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canção] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe.mp3 canção] Apsaráder deshe ese cantada por Sunanda Paul em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canção] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh em Sarkarverse


[[Canção 1335 Abhraḿlehii himácal giri|<br /><br /><br />Canção 1335 Abhraḿlehii himácal giri]]
[[Canção 1336 Apsaráder deshe ese|<br /><br /><br />Canção 1336 Apsaráder deshe ese]]