Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1336 |
sandbox 1337 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ei) Vihán beláy áj ekeláy | ||
Mane paŕe mor mane paŕe | |||
Ei álo jhará práte tomár sáthe | |||
Dekhá hayechilo girishikhare | |||
Girishikhare | |||
|Today, at dawn and feeling lonely, | |||
I remembered... it occurred to me | |||
That with You on a same light-dripping morning, | |||
We had met on the mountain-peak, | |||
''' | On the mountain-peak. | ||
|'''Hoje, ao amanhecer e sentindo-me solitário,''' | |||
'''Lembrei-me... ocorreu-me''' | |||
'''Que com Você, em uma mesma manhã de luz gotejando,''' | |||
'''Nós nos encontramos no pico da montanha,''' | |||
'''No pico da montanha.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sei nirjan niipnikuiṋje takhan | ||
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man | |||
Ei man madhuvane práptir svanane | |||
Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe | |||
Priiti nigaŕe | |||
|Then, in that remote [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower, | |||
There had been a floral sweetness and a sweetness mental. | |||
In that mental paradise, with the chiming of obtainment, | |||
Myself had they been binding with fetters of love, | |||
''' | With fetters of love. | ||
|'''Então, naquele remoto refúgio de kadam,''' | |||
'''Havia uma doçura floral e uma doçura mental.''' | |||
'''Naquele paraíso mental, com o som da obtenção,''' | |||
'''Eu mesmo havia sido amarrado com grilhões de amor,''' | |||
'''Com grilhões de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe | ||
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe | |||
Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane | |||
Tava priiti raye geche káná bhare | |||
Káná bhare | |||
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered; | |||
And the pleasure garden, it has lost both form and color. | |||
Yet still today, privately, in the psychic bower, | |||
Your love has stuck around, full up to the brim, | |||
Full up to the brim. | |||
|'''Hoje, por montes de neve, as flores foram cobertas;''' | |||
'''E o jardim do prazer, perdeu tanto a forma quanto a cor.''' | |||
'''No entanto, ainda hoje, em particular, no refúgio psíquico,''' | |||
''' | '''Seu amor ficou por perto, cheio até a borda,''' | ||
''' | '''Cheio até a borda.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canção] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy|<br /><br /><br />Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]] | ||
Revisão das 20h28min de 16 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ei) Vihán beláy áj ekeláy
Mane paŕe mor mane paŕe Ei álo jhará práte tomár sáthe Dekhá hayechilo girishikhare Girishikhare |
Today, at dawn and feeling lonely,
I remembered... it occurred to me That with You on a same light-dripping morning, We had met on the mountain-peak, On the mountain-peak. |
Hoje, ao amanhecer e sentindo-me solitário,
Lembrei-me... ocorreu-me Que com Você, em uma mesma manhã de luz gotejando, Nós nos encontramos no pico da montanha, No pico da montanha. |
| Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man Ei man madhuvane práptir svanane Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe Priiti nigaŕe |
Then, in that remote kadam bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental. In that mental paradise, with the chiming of obtainment, Myself had they been binding with fetters of love, With fetters of love. |
Então, naquele remoto refúgio de kadam,
Havia uma doçura floral e uma doçura mental. Naquele paraíso mental, com o som da obtenção, Eu mesmo havia sido amarrado com grilhões de amor, Com grilhões de amor. |
| Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane Tava priiti raye geche káná bhare Káná bhare |
Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color. Yet still today, privately, in the psychic bower, Your love has stuck around, full up to the brim, Full up to the brim. |
Hoje, por montes de neve, as flores foram cobertas;
E o jardim do prazer, perdeu tanto a forma quanto a cor. No entanto, ainda hoje, em particular, no refúgio psíquico, Seu amor ficou por perto, cheio até a borda, Cheio até a borda. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse