Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1336
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1337
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Apsaráder deshe ese
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
Manke jánilám
Mane paŕe mor mane paŕe


Aruń áloy bhálabese
Ei álo jhará práte tomár sáthe


Dinke cinilám
Dekhá hayechilo girishikhare


|Having entered realm of nymphs divine,
Girishikhare
I came to know the mind...


And having loved by crimson light,
|Today, at dawn and feeling lonely,
I remembered... it occurred to me


The day I did recognize.
That with You on a same light-dripping morning,
|'''Tendo entrado no reino das ninfas divinas,'''
'''Conheci a mente...'''


'''E tendo sido amado pela luz carmesim,'''
We had met on the mountain-peak,


'''O dia eu reconheci.'''
On the mountain-peak.
|'''Hoje, ao amanhecer e sentindo-me solitário,'''
'''Lembrei-me... ocorreu-me'''
 
'''Que com Você, em uma mesma manhã de luz gotejando,'''
 
'''Nós nos encontramos no pico da montanha,'''
 
'''No pico da montanha.'''
|-
|-
|Sabuj pátáy rauṋin phule
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
Niilákásher vediimúle
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man


Mánuś giri vaner parii
Ei man madhuvane práptir svanane


Ek bháve nilám
Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
|With green leaves and colored flowers
At the foot of blue sky's altar,


Man, mountain, and woods-elf,
Priiti nigaŕe
|Then, in that remote [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


One in genesis... I did accept.
In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
|'''Com folhas verdes e flores coloridas'''
'''Ao pé do altar do céu azul,'''


'''Homem, montanha e elfo da floresta,'''
Myself had they been binding with fetters of love,


'''Um em gênese... eu aceitei.'''
With fetters of love.
|'''Então, naquele remoto refúgio de kadam,'''
'''Havia uma doçura floral e uma doçura mental.'''
 
'''Naquele paraíso mental, com o som da obtenção,'''
 
'''Eu mesmo havia sido amarrado com grilhões de amor,'''
 
'''Com grilhões de amor.'''
|-
|-
|Rauṋer ámej láglo cokhe
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
Madhur parash jáglo buke
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
 
Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
 
Tava priiti raye geche káná bhare
 
Káná bhare
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Marmapriiti mohan giiti
Yet still today, privately, in the psychic bower,


Mane áṋkilám
Your love has stuck around, full up to the brim,
|Color's afterimage, eye it struck;
In bosom arose a sweet touch...


Heart's favor, an enchanting song,
Full up to the brim.
|'''Hoje, por montes de neve, as flores foram cobertas;'''
'''E o jardim do prazer, perdeu tanto a forma quanto a cor.'''


On psyche I did draw.
'''No entanto, ainda hoje, em particular, no refúgio psíquico,'''
|'''A imagem posterior da cor, os olhos ela atingiu;'''
'''No peito surgiu um doce toque...'''


'''O favor, do coração, uma canção encantadora,'''
'''Seu amor ficou por perto, cheio até a borda,'''


'''Na psique eu desenhei.'''
'''Cheio até a borda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe.mp3 canção] Apsaráder deshe ese cantada por Sunanda Paul em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canção] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canção] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh em Sarkarverse


[[Canção 1336 Apsaráder deshe ese|<br /><br /><br />Canção 1336 Apsaráder deshe ese]]
[[Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy|<br /><br /><br />Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]

Revisão das 20h28min de 16 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ei) Vihán beláy áj ekeláy

Mane paŕe mor mane paŕe

Ei álo jhará práte tomár sáthe

Dekhá hayechilo girishikhare

Girishikhare

Today, at dawn and feeling lonely,

I remembered... it occurred to me

That with You on a same light-dripping morning,

We had met on the mountain-peak,

On the mountain-peak.

Hoje, ao amanhecer e sentindo-me solitário,

Lembrei-me... ocorreu-me

Que com Você, em uma mesma manhã de luz gotejando,

Nós nos encontramos no pico da montanha,

No pico da montanha.

Sei nirjan niipnikuiṋje takhan

Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man

Ei man madhuvane práptir svanane

Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe

Priiti nigaŕe

Then, in that remote kadam bower,

There had been a floral sweetness and a sweetness mental.

In that mental paradise, with the chiming of obtainment,

Myself had they been binding with fetters of love,

With fetters of love.

Então, naquele remoto refúgio de kadam,

Havia uma doçura floral e uma doçura mental.

Naquele paraíso mental, com o som da obtenção,

Eu mesmo havia sido amarrado com grilhões de amor,

Com grilhões de amor.

Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe

Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe

Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane

Tava priiti raye geche káná bhare

Káná bhare

Today, by a mound of snow the flowers have got covered;

And the pleasure garden, it has lost both form and color.

Yet still today, privately, in the psychic bower,

Your love has stuck around, full up to the brim,

Full up to the brim.

Hoje, por montes de neve, as flores foram cobertas;

E o jardim do prazer, perdeu tanto a forma quanto a cor.

No entanto, ainda hoje, em particular, no refúgio psíquico,

Seu amor ficou por perto, cheio até a borda,

Cheio até a borda.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy