Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1337
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1338
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
|Ámi pather hadish pái ni
Mane paŕe mor mane paŕe
Tái tomár páne cali ni


Ei álo jhará práte tomár sáthe
Tomár ámár paricay


Dekhá hayechilo girishikhare
Chila ajáná áṋdháre d́háká


Girishikhare
Tái paricay khuṋji ni


|Today, at dawn and feeling lonely,
|No trace of the way did I receive;
I remembered... it occurred to me
So toward You I failed to proceed.


That with You on a same light-dripping morning,
Acquaintance between You and me


We had met on the mountain-peak,
With odd darkness it had been concealed;


On the mountain-peak.
Hence, I sought not intimacy.
|'''Hoje, ao amanhecer e sentindo-me solitário,'''
|'''Nenhum rastro do caminho eu recebi;'''
'''Lembrei-me... ocorreu-me'''
'''Assim, em direção a Você, não consegui prosseguir.'''


'''Que com Você, em uma mesma manhã de luz gotejando,'''
'''O conhecimento entre Você e eu'''  


'''Nós nos encontramos no pico da montanha,'''
'''Com estranha escuridão estava oculto;'''


'''No pico da montanha.'''
'''Por isso, não busquei intimidade.'''
|-
|-
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
|Bhávitám mor bujhi keha nái
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man
Bhágye bhálabásá sneha nái


Ei man madhuvane práptir svanane
Upekśá ár avahelá bhará


Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
Jiivanke mán dii ni
|I was thinking maybe there was none for me,
That love and fondness was not in my destiny.


Priiti nigaŕe
Filled with carelessness and apathy,
|Then, in that remote [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
Worth to existence I did not concede.
|'''eu estava pensando que talvez não houvesse nada para mim,'''
'''Que o amor e o carinho não estavam em meu destino.'''


Myself had they been binding with fetters of love,
'''Cheio de descuido e apatia,'''


With fetters of love.
'''Não concedi valor à existência.'''
|'''Então, naquele remoto refúgio de kadam,'''
'''Havia uma doçura floral e uma doçura mental.'''
 
'''Naquele paraíso mental, com o som da obtenção,'''
 
'''Eu mesmo havia sido amarrado com grilhões de amor,'''
 
'''Com grilhões de amor.'''
|-
|-
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
|Kata vasanta jiivane eseche
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche
 
Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
 
Tava priiti raye geche káná bhare
 
Káná bhare
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Yet still today, privately, in the psychic bower,
Nijeke prthak kare rekhechi


Your love has stuck around, full up to the brim,
Káro rauṋe ráuṋáte pári ni
|In life many a spring has arrived;
Now the fall twilight pours out its dye.


Full up to the brim.
I have kept myself off to the side;
|'''Hoje, por montes de neve, as flores foram cobertas;'''
'''E o jardim do prazer, perdeu tanto a forma quanto a cor.'''


'''No entanto, ainda hoje, em particular, no refúgio psíquico,'''
With no one's colors could I become bright.
|'''Na vida, muitas primaveras chegaram;'''
'''Agora o crepúsculo do outono derrama sua tinta.'''


'''Seu amor ficou por perto, cheio até a borda,'''
'''Eu me mantive à margem;'''


'''Cheio até a borda.'''
'''Com as cores de ninguém, eu poderia me tornar brilhante'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canção] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1338%20Ami%20pather%20hadish%20pai%20ni.mp3 canção] Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy|<br /><br /><br />Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]
[[Canção 1338 Ámi pather hadish pái ni|<br /><br /><br />Canção 1338 Ámi pather hadish pái ni]]

Revisão das 22h01min de 17 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi pather hadish pái ni

Tái tomár páne cali ni

Tomár ámár paricay

Chila ajáná áṋdháre d́háká

Tái paricay khuṋji ni

No trace of the way did I receive;

So toward You I failed to proceed.

Acquaintance between You and me

With odd darkness it had been concealed;

Hence, I sought not intimacy.

Nenhum rastro do caminho eu recebi;

Assim, em direção a Você, não consegui prosseguir.

O conhecimento entre Você e eu

Com estranha escuridão estava oculto;

Por isso, não busquei intimidade.

Bhávitám mor bujhi keha nái

Bhágye bhálabásá sneha nái

Upekśá ár avahelá bhará

Jiivanke mán dii ni

I was thinking maybe there was none for me,

That love and fondness was not in my destiny.

Filled with carelessness and apathy,

Worth to existence I did not concede.

eu estava pensando que talvez não houvesse nada para mim,

Que o amor e o carinho não estavam em meu destino.

Cheio de descuido e apatia,

Não concedi valor à existência.

Kata vasanta jiivane eseche

Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche

Nijeke prthak kare rekhechi

Káro rauṋe ráuṋáte pári ni

In life many a spring has arrived;

Now the fall twilight pours out its dye.

I have kept myself off to the side;

With no one's colors could I become bright.

Na vida, muitas primaveras chegaram;

Agora o crepúsculo do outono derrama sua tinta.

Eu me mantive à margem;

Com as cores de ninguém, eu poderia me tornar brilhante

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1338 Ámi pather hadish pái ni