Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1338
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1339
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi pather hadish pái ni
|Álo ámár álo tomár
Tái tomár páne cali ni
Álo sabár tare


Tomár ámár paricay
Áloy áloy bhuvan bhará


Chila ajáná áṋdháre d́háká
Áloy áṋdhár sare


Tái paricay khuṋji ni
|The light of Mine, the light is yours...
The light, it is for everyone.


|No trace of the way did I receive;
With light and light the world is full;
So toward You I failed to proceed.


Acquaintance between You and me
With light gloom is removed.
|'''A luz Minha, a luz é Sua...'''
'''A luz é para todos.'''


With odd darkness it had been concealed;
'''Com luz e luz o mundo está cheio;'''


Hence, I sought not intimacy.
'''Com luz a escuridão é removida.'''
|'''Nenhum rastro do caminho eu recebi;'''
'''Assim, em direção a Você, não consegui prosseguir.'''
 
'''O conhecimento entre Você e eu'''
 
'''Com estranha escuridão estava oculto;'''
 
'''Por isso, não busquei intimidade.'''
|-
|-
|Bhávitám mor bujhi keha nái
|Jiṋán bhúmite álo áche
Bhágye bhálabásá sneha nái
Ajiṋatá avidyár páshe


Upekśá ár avahelá bhará
Mánav mane álo pashe


Jiivanke mán dii ni
Dánav sare dúre
|I was thinking maybe there was none for me,
|The light dwells in the realm of knowledge,
That love and fondness was not in my destiny.
By the side of ignorance and illusion.


Filled with carelessness and apathy,
Into human mind the light penetrates;


Worth to existence I did not concede.
The demons it casts far away.
|'''eu estava pensando que talvez não houvesse nada para mim,'''
|'''A luz habita no reino do conhecimento,'''
'''Que o amor e o carinho não estavam em meu destino.'''
'''Ao lado da ignorância e da ilusão.'''


'''Cheio de descuido e apatia,'''
'''Na mente humana a luz penetra;'''


'''Não concedi valor à existência.'''
'''Os demônios ela expulsa para longe.'''
|-
|-
|Kata vasanta jiivane eseche
|Amánisháy nisháná dey
Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche
Tamasáke dishá dekháy


Nijeke prthak kare rekhechi
Diiper kole shikhá jvele


Káro rauṋe ráuṋáte pári ni
Ráuṋáy saḿsáre
|In life many a spring has arrived;
|A beacon it supplies on new-moon nights;
Now the fall twilight pours out its dye.
Guidance to those in the dark it provides.


I have kept myself off to the side;
On candle's lap is lit the wick;


With no one's colors could I become bright.
All in the world are made bright by it.
|'''Na vida, muitas primaveras chegaram;'''
|'''Nas noites de lua nova, ela fornece um farol;'''
'''Agora o crepúsculo do outono derrama sua tinta.'''
'''Orientação para aqueles que estão na escuridão.'''


'''Eu me mantive à margem;'''
'''No colo da vela o pavio é aceso;'''


'''Com as cores de ninguém, eu poderia me tornar brilhante'''
'''Tudo no mundo é iluminado por ela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1338%20Ami%20pather%20hadish%20pai%20ni.mp3 canção] Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1339%20Alo%20amar%20alo%20tomar.mp3 canção] Álo ámár álo tomár cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse


[[Canção 1338 Ámi pather hadish pái ni|<br /><br /><br />Canção 1338 Ámi pather hadish pái ni]]
[[Canção 1339 Álo ámár álo tomár|<br /><br /><br />Canção 1339 Álo ámár álo tomár]]

Revisão das 22h10min de 17 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo ámár álo tomár

Álo sabár tare

Áloy áloy bhuvan bhará

Áloy áṋdhár sare

The light of Mine, the light is yours...

The light, it is for everyone.

With light and light the world is full;

With light gloom is removed.

A luz Minha, a luz é Sua...

A luz é para todos.

Com luz e luz o mundo está cheio;

Com luz a escuridão é removida.

Jiṋán bhúmite álo áche

Ajiṋatá avidyár páshe

Mánav mane álo pashe

Dánav sare dúre

The light dwells in the realm of knowledge,

By the side of ignorance and illusion.

Into human mind the light penetrates;

The demons it casts far away.

A luz habita no reino do conhecimento,

Ao lado da ignorância e da ilusão.

Na mente humana a luz penetra;

Os demônios ela expulsa para longe.

Amánisháy nisháná dey

Tamasáke dishá dekháy

Diiper kole shikhá jvele

Ráuṋáy saḿsáre

A beacon it supplies on new-moon nights;

Guidance to those in the dark it provides.

On candle's lap is lit the wick;

All in the world are made bright by it.

Nas noites de lua nova, ela fornece um farol;

Orientação para aqueles que estão na escuridão.

No colo da vela o pavio é aceso;

Tudo no mundo é iluminado por ela.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo ámár álo tomár cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse




Canção 1339 Álo ámár álo tomár