Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1339
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1340
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álo ámár álo tomár
|It́ pátharer stúpe
Álo sabár tare
Man je ámár taliye geche


Áloy áloy bhuvan bhará
Gahan andhakúpe


Áloy áṋdhár sare
|With bricks and stones in a heap,
My mind, it got buried


|The light of Mine, the light is yours...
In a deeply dark cavity.
The light, it is for everyone.
|'''Com tijolos e pedras em uma pilha,'''
'''Minha mente foi enterrada'''


With light and light the world is full;
'''Em uma cavidade profundamente escura.'''
 
With light gloom is removed.
|'''A luz Minha, a luz é Sua...'''
'''A luz é para todos.'''
 
'''Com luz e luz o mundo está cheio;'''
 
'''Com luz a escuridão é removida.'''
|-
|-
|Jiṋán bhúmite álo áche
|Sabuj gháser neiko dekhá
Ajiṋatá avidyár páshe
Pátáy neiko rúper rekhá


Mánav mane álo pashe
Jaŕer bhiiŕe eká eká


Dánav sare dúre
Tráń pába kii rúpe
|The light dwells in the realm of knowledge,
|Never seeing the grass green
By the side of ignorance and illusion.
Or the lines of beauty on leaves,


Into human mind the light penetrates;
Lone and thronged by inert things,


The demons it casts far away.
In what form shall I find relief?
|'''A luz habita no reino do conhecimento,'''
|'''Sem nunca ver a grama verde'''
'''Ao lado da ignorância e da ilusão.'''
'''Ou as linhas de beleza nas folhas,'''


'''Na mente humana a luz penetra;'''
'''Solitária e cercada de coisas inertes,'''


'''Os demônios ela expulsa para longe.'''
'''De que forma encontrarei alívio?'''
|-
|-
|Amánisháy nisháná dey
|Mánuś cale jantra samán
Tamasáke dishá dekháy
Arthopárjan mantra mahán


Diiper kole shikhá jvele
Krtrimatár khelá nánán


Ráuṋáy saḿsáre
Dustara pratiipe
|A beacon it supplies on new-moon nights;
|The human moves just like machine,
Guidance to those in the dark it provides.
Chief watchword being to earn money.


On candle's lap is lit the wick;
Many a game of insincerity


All in the world are made bright by it.
Stands in the way, hard to exceed.
|'''Nas noites de lua nova, ela fornece um farol;'''
|'''O ser humano se move como uma máquina,'''
'''Orientação para aqueles que estão na escuridão.'''
'''A principal palavra de ordem é ganhar dinheiro.'''


'''No colo da vela o pavio é aceso;'''
'''Muitos jogos de insinceridade'''


'''Tudo no mundo é iluminado por ela.'''
'''Ficam no caminho, difíceis de superar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1339%20Alo%20amar%20alo%20tomar.mp3 canção] Álo ámár álo tomár cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1340%20INT%27A%20PA%27THARER%20STU%27PE.mp3 canção] It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1339 Álo ámár álo tomár|<br /><br /><br />Canção 1339 Álo ámár álo tomár]]
[[Canção 1340 It́ pátharer stúpe|<br /><br /><br />Canção 1340 It́ pátharer stúpe]]

Revisão das 05h10min de 18 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
It́ pátharer stúpe

Man je ámár taliye geche

Gahan andhakúpe

With bricks and stones in a heap,

My mind, it got buried

In a deeply dark cavity.

Com tijolos e pedras em uma pilha,

Minha mente foi enterrada

Em uma cavidade profundamente escura.

Sabuj gháser neiko dekhá

Pátáy neiko rúper rekhá

Jaŕer bhiiŕe eká eká

Tráń pába kii rúpe

Never seeing the grass green

Or the lines of beauty on leaves,

Lone and thronged by inert things,

In what form shall I find relief?

Sem nunca ver a grama verde

Ou as linhas de beleza nas folhas,

Solitária e cercada de coisas inertes,

De que forma encontrarei alívio?

Mánuś cale jantra samán

Arthopárjan mantra mahán

Krtrimatár khelá nánán

Dustara pratiipe

The human moves just like machine,

Chief watchword being to earn money.

Many a game of insincerity

Stands in the way, hard to exceed.

O ser humano se move como uma máquina,

A principal palavra de ordem é ganhar dinheiro.

Muitos jogos de insinceridade

Ficam no caminho, difíceis de superar.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1340 It́ pátharer stúpe