Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1340
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1341
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|It́ pátharer stúpe
|Ámi cái ná ei sabhyatá
Man je ámár taliye geche
Ámi cái ná kut́ilatá


Gahan andhakúpe
Bhese jete cái muktáuṋgane


|With bricks and stones in a heap,
Niye vihager saralatá
My mind, it got buried


In a deeply dark cavity.
|I don't want this kind of civilization;
|'''Com tijolos e pedras em uma pilha,'''
I don't want dissimulation.
'''Minha mente foi enterrada'''


'''Em uma cavidade profundamente escura.'''
On an unleashed wind I want to drift
 
With the simplicity of a bird.
|'''Não quero esse tipo de civilização;'''
'''Não quero dissimulação.'''
 
'''Quero flutuar com o vento solto,'''
 
'''Com a simplicidade de um pássaro.'''
|-
|-
|Sabuj gháser neiko dekhá
|Cái áro álo mukta vátás
Pátáy neiko rúper rekhá
Táraká khacita suniil ákásh


Jaŕer bhiiŕe eká eká
Prajiṋásikta sei cidákásh


Tráń pába kii rúpe
Já sarábe sab jat́ilatá
|Never seeing the grass green
|I want open air and more light,
Or the lines of beauty on leaves,
A star-studded azure sky,


Lone and thronged by inert things,
The mental firmament steeped in wisdom


In what form shall I find relief?
That will rid all complex confusion.
|'''Sem nunca ver a grama verde'''
|'''Quero ar livre e mais luz,'''
'''Ou as linhas de beleza nas folhas,'''
'''Um céu azul estrelado,'''


'''Solitária e cercada de coisas inertes,'''
'''O firmamento mental imerso em sabedoria,'''


'''De que forma encontrarei alívio?'''
'''Que livrará de toda a confusão complexa.'''
|-
|-
|Mánuś cale jantra samán
|Param puruśe sadá mane rákhi
Arthopárjan mantra mahán
Táhár áshise madhurimá mákhi


Krtrimatár khelá nánán
Shvetcandane diye jábo áṋki


Dustara pratiipe
Jethá áche jata ávilatá
|The human moves just like machine,
|I retain [https://sarkarverse.org/wiki/Parama_Purusa Paramapurusa] always in mind;
Chief watchword being to earn money.
Upon His benediction sweetness I apply.


Many a game of insincerity
Dabbing white sandalpaste on me,[[https://sarkarverse.org/wiki/Ami_cai_na_ei_sabhyata#cite_note-4 nb2]] I will go on painting


Stands in the way, hard to exceed.
Over any filth, anywhere.
|'''O ser humano se move como uma máquina,'''
|'''Mantenho Paramapurusa sempre em mente;'''
'''A principal palavra de ordem é ganhar dinheiro.'''
'''Sobre Sua bênção, aplico doçura.'''


'''Muitos jogos de insinceridade'''
'''Passando pasta de sândalo branco em mim,'''<ref group="nb">Em outras palavras, tendo me purificado.</ref> '''continuarei pintando'''


'''Ficam no caminho, difíceis de superar.'''
'''Sobre qualquer sujeira, em qualquer lugar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1340%20INT%27A%20PA%27THARER%20STU%27PE.mp3 canção] It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1341%20A%27MI%2C%20CA%27I%20NA%27%20EI%20SABHYATA%27.mp3 canção] Ámi cái ná ei sabhyatá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1340 It́ pátharer stúpe|<br /><br /><br />Canção 1340 It́ pátharer stúpe]]
[[Canção 1341 Ámi cái ná ei sabhyatá|<br /><br /><br />Canção 1341 Ámi cái ná ei sabhyatá]]

Revisão das 05h24min de 18 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi cái ná ei sabhyatá

Ámi cái ná kut́ilatá

Bhese jete cái muktáuṋgane

Niye vihager saralatá

I don't want this kind of civilization;

I don't want dissimulation.

On an unleashed wind I want to drift

With the simplicity of a bird.

Não quero esse tipo de civilização;

Não quero dissimulação.

Quero flutuar com o vento solto,

Com a simplicidade de um pássaro.

Cái áro álo mukta vátás

Táraká khacita suniil ákásh

Prajiṋásikta sei cidákásh

Já sarábe sab jat́ilatá

I want open air and more light,

A star-studded azure sky,

The mental firmament steeped in wisdom

That will rid all complex confusion.

Quero ar livre e mais luz,

Um céu azul estrelado,

O firmamento mental imerso em sabedoria,

Que livrará de toda a confusão complexa.

Param puruśe sadá mane rákhi

Táhár áshise madhurimá mákhi

Shvetcandane diye jábo áṋki

Jethá áche jata ávilatá

I retain Paramapurusa always in mind;

Upon His benediction sweetness I apply.

Dabbing white sandalpaste on me,[nb2] I will go on painting

Over any filth, anywhere.

Mantenho Paramapurusa sempre em mente;

Sobre Sua bênção, aplico doçura.

Passando pasta de sândalo branco em mim,[nb 2] continuarei pintando

Sobre qualquer sujeira, em qualquer lugar.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Em outras palavras, tendo me purificado.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi cái ná ei sabhyatá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1341 Ámi cái ná ei sabhyatá