Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1342 |
sandbox 1343 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Van páháŕer rauṋer máyáy | ||
(Chilum) Chilum ápan bhule | |||
Chilum rauṋin phale phule | |||
| | |In painted magic of hill and forest, | ||
I'd become... I'd become absorbed; | |||
I'd been colored, like the fruits and flowers. | |||
|''' | |'''Na pintada magia das colinas e florestas,''' | ||
''' | '''Eu me tornava... Eu me tornava absorto;''' | ||
''' | '''Eu fui colorido, como os frutos e as flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋe bhará tarulatá | ||
Rauṋe mákhá mánavatá | |||
Rauṋ dhareche sarva jiiver | |||
Mananeri múle | |||
| | |Full of color are creepers and trees; | ||
Dabbed with color is humanity. | |||
Each living being has held color | |||
At the root of notion. | |||
|''' | |'''Cheias de cor estão as trepadeiras e as árvores;''' | ||
''' | '''Salpicada de cor está a humanidade.''' | ||
''' | '''Cada ser vivo tem mantido a cor''' | ||
''' | '''Na raiz da noção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ravir jhalak girishire | ||
Prati palak t́hikre paŕe | |||
Man jete cáy dúrámbare | |||
Sab báṋdhan khule | |||
| | |Sun-bursts atop mountain peak | ||
Get dispersed at each eye-blink. | |||
The mind longs to reach distant heavens, | |||
Every knot unfastened. | |||
|''' | |'''Os raios de sol no topo do pico da montanha''' | ||
''' | '''Se dispersam a cada piscar de olhos.''' | ||
''' | '''A mente anseia por alcançar céus distantes,''' | ||
''' | '''Cada nó desatado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy|<br /><br /><br />Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]] | ||
Revisão das 21h07min de 21 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Van páháŕer rauṋer máyáy
(Chilum) Chilum ápan bhule Chilum rauṋin phale phule |
In painted magic of hill and forest,
I'd become... I'd become absorbed; I'd been colored, like the fruits and flowers. |
Na pintada magia das colinas e florestas,
Eu me tornava... Eu me tornava absorto; Eu fui colorido, como os frutos e as flores. |
| Rauṋe bhará tarulatá
Rauṋe mákhá mánavatá Rauṋ dhareche sarva jiiver Mananeri múle |
Full of color are creepers and trees;
Dabbed with color is humanity. Each living being has held color At the root of notion. |
Cheias de cor estão as trepadeiras e as árvores;
Salpicada de cor está a humanidade. Cada ser vivo tem mantido a cor Na raiz da noção. |
| Ravir jhalak girishire
Prati palak t́hikre paŕe Man jete cáy dúrámbare Sab báṋdhan khule |
Sun-bursts atop mountain peak
Get dispersed at each eye-blink. The mind longs to reach distant heavens, Every knot unfastened. |
Os raios de sol no topo do pico da montanha
Se dispersam a cada piscar de olhos. A mente anseia por alcançar céus distantes, Cada nó desatado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse