Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1342
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1343
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Nútanera álo elo (áji)
|Van páháŕer rauṋer máyáy
Tomár ágamane ámára jiivane
(Chilum) Chilum ápan bhule


Uśńatá bhare gelo
Chilum rauṋin phale phule


|Today the light of the new arrived...
|In painted magic of hill and forest,
With your appearance in my life,
I'd become... I'd become absorbed;


My need for warmth got satisfied.
I'd been colored, like the fruits and flowers.
|'''Hoje chegou a luz do novo...'''
|'''Na pintada magia das colinas e florestas,'''
'''Com a sua aparição na minha vida,'''
'''Eu me tornava... Eu me tornava absorto;'''


'''A minha necessidade de calor foi satisfeita.'''
'''Eu fui colorido, como os frutos e as flores.'''
|-
|-
|Bhese gelo bhávjaŕatár jata saḿskár
|Rauṋe bhará tarulatá
Desha kál bodhe racá pátrera samáhár
Rauṋe mákhá mánavatá


Nimeśe sariyá gelo ámár sakal bhár
Rauṋ dhareche sarva jiiver


Hiyá bharilo áji
Mananeri múle
|Drifted away is any predilection for dogma...
|Full of color are creepers and trees;
With a space-time sense built by aggregate vessels.[[https://sarkarverse.org/wiki/Nutanera_alo_elo_aji#cite_note-4 nb2]]
Dabbed with color is humanity.


All my burden, forthwith it got banished;
Each living being has held color


On this day my heart was filled.
At the root of notion.
|'''Desapareceu qualquer predileção pelo dogma...'''
|'''Cheias de cor estão as trepadeiras e as árvores;'''
'''Com um senso de espaço-tempo construído por grandes cargueiros.'''<ref group="nb">Expressa um senso de espaço-tempo adquirido ao longo de inúmeras vidas.</ref>
'''Salpicada de cor está a humanidade.'''


'''Todo o meu fardo foi imediatamente banido;'''
'''Cada ser vivo tem mantido a cor'''


'''Neste dia, meu coração se encheu.'''
'''Na raiz da noção.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge halo nava bháve paricay
|Ravir jhalak girishire
Sakal sattábodh haye gelo harimay
Prati palak t́hikre paŕe


Carańopánte shudhu raye gelo anunay
Man jete cáy dúrámbare


Karo bhaktirasocchala áji
Sab báṋdhan khule
|With You was acquaintance in new manner...
|Sun-bursts atop mountain peak
All sentient existence became Hari's embodiment.[[https://sarkarverse.org/wiki/Nutanera_alo_elo_aji#cite_note-5 nb3]]
Get dispersed at each eye-blink.


All that's left to me is supplication at Your feet;
The mind longs to reach distant heavens,


On this day You made the flow of devotion stream.
Every knot unfastened.
|'''Com Você, conheci uma nova maneira...'''
|'''Os raios de sol no topo do pico da montanha'''
'''Toda a existência senciente se tornou a encarnação de Hari.'''<ref group="nb">Tornou-se uma encarnação de Krishna (como o ladrão de mentes e corações).</ref>
'''Se dispersam a cada piscar de olhos.'''


'''Tudo o que me resta é suplicar a Seus pés;'''
'''A mente anseia por alcançar céus distantes,'''


'''Neste dia, você fez fluir a devoção.'''
'''Cada nó desatado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1342%20NU%27TANER%20A%27LO%20ELO%2C%20A%27JI.mp3 canção] Nútanera álo elo áji cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1342 Nútanera álo elo áji|<br /><br /><br />Canção 1342 Nútanera álo elo áji]]
[[Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy|<br /><br /><br />Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]

Revisão das 21h07min de 21 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Van páháŕer rauṋer máyáy

(Chilum) Chilum ápan bhule

Chilum rauṋin phale phule

In painted magic of hill and forest,

I'd become... I'd become absorbed;

I'd been colored, like the fruits and flowers.

Na pintada magia das colinas e florestas,

Eu me tornava... Eu me tornava absorto;

Eu fui colorido, como os frutos e as flores.

Rauṋe bhará tarulatá

Rauṋe mákhá mánavatá

Rauṋ dhareche sarva jiiver

Mananeri múle

Full of color are creepers and trees;

Dabbed with color is humanity.

Each living being has held color

At the root of notion.

Cheias de cor estão as trepadeiras e as árvores;

Salpicada de cor está a humanidade.

Cada ser vivo tem mantido a cor

Na raiz da noção.

Ravir jhalak girishire

Prati palak t́hikre paŕe

Man jete cáy dúrámbare

Sab báṋdhan khule

Sun-bursts atop mountain peak

Get dispersed at each eye-blink.

The mind longs to reach distant heavens,

Every knot unfastened.

Os raios de sol no topo do pico da montanha

Se dispersam a cada piscar de olhos.

A mente anseia por alcançar céus distantes,

Cada nó desatado.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy